分享

读、说、听、译、写之译篇之三

 MouseHappy 2012-03-17
翻译能力是一个人综合英文水平的集中体现,也是中国人英语学习中的重中之重,怎么强调都不过分。传统的英语教学把它放在听,说,读,写之后是完全错误的。实际上应该把它放在第一位,读和听是以培养翻译能力服务的,即使说英语也是以快速翻译能力为基础的。老农指的说可不是你照着课本上的对话象中小学生那样你说上句,我说下句的表演给别人看的那种。说英语绝不是有些专家照着教科书上讲的那样能用到纯的英语思维的,流利的口语是以英汉混合思维为基础的。不信大家就在自己说英语的过程中,自己好好体会一下。说英语时一定是先用汉语构思出想要表达的语意轮廓,然后用英语说出。只是英语熟练的人已经脱离了词词对应或是把相应的汉语句子结构套英语的阶段,能够以语意对应的方式说出英语。但听英语的过程用的却是纯的翻译能力。如果你听到一句英语不能马上反映出它的汉语意思来,就说明你没真正听懂。其实写英语的过程对大学英语六级以下的人来说,就是你把想写下的汉语翻成英语再写下来的过程,根本没有用英语思维写英语的说法。不过英语水平超过这个阶段之后,写英语的过程又跟英语说得很流利的的人说英语的过程相似了,用的又是英汉混合思维了。

让咱们再看看那些教出租车司机和普通市民说外语的小册子,是不是都是一汉语和一句外语对应的,就知道老农说翻译能力就的外语能力的说法对不对了。对外汉语的基础教材也都是用这种双语对应的形式做出来的。给汉语高级水平的人学的教科书才是全汉语的。这也是为什么老农说中国人学英语口语最好的教材是英汉对照的,给外国人学汉语的书,而不是各种流行的纯英语的口语教科书的原因。老农想让有条件的做老师朋友们做一下这方面的教学实验,一个班用传统的只教纯的英语,另一个班用英汉对译的方法来教一个学期,然后比照一下最后结果看看,到底哪种方法效果更好。老农推测中国人之所以学英语多年,说出来,写出来的英语很难除掉中式英语的原因,恰恰就是出在对英汉两种语言在句子结构和表达方式之间的差异所知甚少,也就是做翻译的练习严重不足造成的。对英汉两种语言之间的差异的敏感度,只有用翻译练习来弥补,而不是象某些专家提了多年的培养英语思维来改善。翻译练习做的越多,说出来,写出来的英语才能更地道,更纯正!英译汉的效果还能差一点,尤其是汉译英,是训练说出,写出纯正,地道英语最有效的方法。

北外翻译专业毕业的学生曾告诉老农,他们在学校练翻译的方法就是练习,练习,再练习!有时一天从早上七点练到晚上十点。如果你从学英语的那天起就把翻译做为学英语的中心,十年下来说不出一口流利的英语是根本不可能的。如果你死咬住对中国人来说根本是镜花水月的培养英语思维的方法来学英语,至少多做了五年以上的无用功。只有你到了大学英语专业三四年级上翻译课时,才能知道自己苦学了十多年的英语的是什么水平的。那时你就会发现,自己学了那么多年,既没有培养出真正看懂英语的能力,又没有培养出把一句中文译成英语的能力。那时你就会想,如果自己以前平时学英语时就开始练翻译的话,就不会是出现现在这种尴尬的局面了。其实,现在大学非英语专业要求的六级,严格意义上讲只是英语的入门阶段。在这个水平以下的人是没有能力真正看懂课本以外的英语报刊,以及各种别的基础学科的专业原版教材的。俺劝大家还是别好高鹜远去培养英语思维了,还是脚踏实地的从英汉对照的书一步步地学起,才更现实一点。从某种意义上来说,英语是练出来的,而不学出来的。练英语的方式一种是找人聊天,但最有效的方法还是练翻译。

当然,翻译的种类很多,大多数人学英语的目地并不是将来当专业翻译。也不用过于苛刻地用训练专业译员的标准来训练自己。只要你平时在读,听英语时努力逼着自己去想看到、听到的一句英语的汉语意思,在听别人说话,老师讲课时说的中文英语怎么说,把英语学习和你的生活紧密的联系在一起,这样日积月累,最多也用不上五年,攻破英语并不是什么太难的事。但大家要记住一点,英语是没有速成的方法的。上一个月两个月的培训班想大大提高自己的英语水平,根本就是痴心妄想。找一本厚点的英汉对照的书自己练上半年,也许比你在学校学几年英语还管用。老农最恨那些打着外教口语幌子骗无知的中国孩子的英语培训机构了,只恨自己人微言轻,在这里写的东西也只是自娱自乐打发时光而已。请大家听听被中国教英语的,学英语的人奉为神明的那位《新概念英语》的作者——亚力山大先生,在北外的演讲是怎么看外教教中国人英语的问题的,没听过这篇演讲的人可以到VERYCD网站上自己找找,下载下来自己听一下。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多