分享

高考语文每日诵读25——文言文修辞巧译

 zangxiaotong 2012-05-10

高考语文每日诵读25——文言文修辞巧译

古人十分重视借助修辞传情达意。凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。

  一、比喻的翻译

  1、明喻:仍译为明喻。

  例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(像猿猴一样剽悍敏捷。)

  例2:火势猛烈,船往如箭。(船像箭一样往前冲。)

  2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。

  例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。)

  例2:夫秦王有虎狼之心。(秦王有像虎狼一样的心肠。)

  3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

  例1:误落尘网中,一去三十年。(误入污浊的官场,一误就是三十年。)

  例2:朝避猛虎,夕避长蛇。(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。)

  二、借代的翻译

  由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。

  例1:肉食者鄙,未能远谋。(做官的人见识浅陋,不能做长远打算。)

  例2:意北亦尚可以口舌动也。(考虑到元军也许还能够用言语来打动。)

  三、互文的翻译

  互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。翻译时要把两部分合二为一。

  例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。”)

  例2:朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。

  例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(主人和客人下马上船。)

  四、对文的翻译

  “对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。

  例1:忠不必用兮,贤不必以。(翻译指要:翻译这两个分句关键是对“以”的解释。这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思。把这个推想放到原文中去联系上下文,可以验证出这样的解释是恰当的。因此可将句子译为:忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定被任用。)

  例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。(这句话翻译的重点在对“逸豫”的理解上。划线的两个分句是句式相同的两个并列的成分,一起做全句的主语。再从句中的“兴国”与“亡身”的相反意义,我们可以推测与“忧劳”处在对应位置上的“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。因此,全句可以译为:忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理。)

  五、合叙的翻译

  合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。

  例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。)

  例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,译为“是在我之前出生还是在我之后出生呢?”)

  六、错综的翻译

  “错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。

  例1:酿泉为酒,泉香而酒冽。(翻译指要:“冽”是水清、酒清之意,如果按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清冽”。很显然这种说法是不合事理的,因此我们可以考虑这里用了错综的手法,把“香、冽”这两个词的位置互换一下,再翻译出来,就上下文贯通了。此句可译为:用酿泉制酒,泉水清冽,酒味香甜。)

  例2:故薄罚不为慈,诛严不为戾。(韩非《五蠹》)(翻译指要:此句也用了错综的修辞方法。按常规的表述方式,上句说“薄罚”,下句就是“严诛”。但文中,却是“诛严”的形式,翻译起来上下句就无法贯通,因此我们只要将“诛严”换为“严诛”,就好理解了。此句可译为:所以轻微的刑罚不算作仁慈,严厉的杀戮也不算作暴戾。)

  七、对偶的翻译

  我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推测出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。

  例1:岭峤微草,凌冬不雕;并汾乔木,望秋先陨。(如果你了解“雕”的意思,也可以类推出“陨”的意义。此句可译为:岭峤一带的小草,(能够)越过冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一带的乔木,临近秋天就落叶了。)

  例2:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。(王勃《滕王阁序》)(翻译指要:此句难理解的词语是“盈虚”,但我们根据对偶句的特点,可以找到与其相对应的位置上的词语是“宇宙”,它是一个名词,表示事物(指天地四方、古往今来),由此我们可以推想出“盈虚”也应指事物,再结合我们对“盈”、“虚”意义的理解,我们可以知道“盈虚”应该指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,还要尽量保持对偶的形式。此句可译为:天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,,认识到事物的兴衰,成败得失是有定数的。)

  八、婉言和讳饰的翻译

  古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。翻译时应还原其本来的意思。

  例1:虽少,愿未及填沟壑而托之。(翻译指要:“填沟壑”就是死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。此句可译为:年龄虽小,但希望我死之前把他托给太后。)

  例2:权起更衣,肃追于宇下。(孙权起身上厕所,鲁肃追到屋檐下。)

  例3:季氏将有事于颛臾。(季氏将要对颛臾发动战争。)

  例4:视事三年,上书乞骸骨。(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。)

  九、夸张的翻译

  (1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

  例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。)

  (2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。

例:军书十二卷,卷卷有爷名。(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。)

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多