分享

英语文字规范的一些基本知识

 diyh 2011-02-25

英语文字规范的一些基本知识
英语采用26个拉丁字母。a、e、i、o、u、y为元音字母,其余为辅音字母。y除代表元音[aI]和[i]外,常用来代表半元音[j],因而也被认为是半元音字母。拉丁语本身没有也不使用字母W。公元7世纪,抄书手抄写非拉丁语文献,用uu(大写则为VV)代表日耳曼语族的/w/音,后来这个双字母演变成合体字母W,英语称作“double u”。英语固有词不使用加符字母;但外来语除外,如借自法语的commumiqué(公报)用加符字母é。英语来源于希腊语或拉丁语的词曾使用合体字母?、?和?、?,现在改为ae、oe,如:Aeschylus、Caesar、Oedipus、Phoenicia。拼写古英语词仍用合体字母,如?lfric。
一、大小写字母的使用
下面讲某个词语R20;大写”时指首字母大写,讲某个词语“全大写”时指全部字母大写。
(1)句子和标题第一个词大写。
(2)诗歌各行的首字母大写。
(3)论文大纲中各行的首字母大写。
以上三项在现代各种西文中都要大写。
(4)人名及与之连用的称呼、职称、头衔、诨号大写。如:Daniel Defoe(丹尼尔?笛福)、Oliver C. Fairbanks Jr.(小奥利弗?C. 费尔班克斯)、Uncle Tom(汤姆叔叔)、 Senator Bradley(布莱德利参议员)、 Lieutenant Colonel Smith(斯密斯中校)、 Professor Johnson(约翰逊教授)、Stonewall Jackson(石壁杰克逊)。
原籍为爱尔兰、苏格兰等地的人有许多姓以O’、Mac、Mc为词头。如:O’Hara(奥哈拉)、MacDonald(麦克唐纳)、McKinley(麦金莱)。
英语国家法、西、葡、意、德、荷裔的人名在姓前往往带有de、della、du、der、d’、 der la 、la、l’、van、van der、 von、ten、ter、zur等附加成分,用大写还是小写从家族或个人习惯, 在移民的祖籍国小写的较多。不用全名,只提姓时一般要带附加成分。如:Eugen D’Albert(D’Albert),Lee De Forest( De Forest),Walter de la Mare( de la Mare),Martin Van Braun(Van Braun),Werner von Braun(von Braun)。附加成分在句子开头大写。如:the paintings of de Kooning / De Kooning’s paintings are over there.
(5)星系、恒星、行星、卫星、星座等天体名称大写。如:Milky Way(银河系)、North Star(北极星)、Saturn(土星)、Phobos(火卫一)、Ursa Major(大熊星座)。
但sun(太阳)、earth(地球)、moon(月球)通常小写,除非它们作为太阳系特定天体名称出现,或同其他大写天体名称连用,如the Moon and Mars(月球和火星)。the solar system(太阳系)也小写。
(6)海洋、海峡、港湾、岛屿、半岛、湖泊、河流、山脉、高原、平原、沙漠等自然界事物的通名作为专名的一部分时大写。如:Atlantic Ocean(大西洋)、Rocky Mountains(落基山脉)、 Strait of Gibraltar(直布罗陀海峡)、Rhode Island(罗得岛)、Hudson River(哈得孙河)。
通名不作为专名的一部分时小写。如:the Caribbean islands(加勒比海诸岛)、the river Thames(泰晤士河)、the river Nile(尼罗河)。
(7)东、西、南、北、中等方位名词作为专名的一部分时大写。如:East Asia(东亚)、South Calolina(南卡罗来纳州)、the Middle East(中东)。
仅指方向时小写。如:south by east(南偏东)、west of Londun(伦敦西)。
(8)省、州、市、县、乡、区等行政区划单位名称作为专名的一部分时大写,作为普通名词时小写。如:the Province of Antario(安大略省)、 Hainan Province(海南省)、 Washington State或the state of Washington(华盛顿州)、 New England states(新英格兰各州)、 New York City(纽约市)或the city of New York(纽约城)、Palm Beach County(棕榈滩县)、 Evanston Township埃文斯顿乡、 Seventh Congressional District(第七国会选区)或 his congressional district(他的国会选区)。
(9)街道、公园、广场、建筑物、名胜古迹等专名大写。如:Wall Street(华尔街)、Fifth Avenue(第五街)、Hyde Park(海德公园)、Times Square(时报广场)、Empire State Building(帝国大厦)、Golden Gate Bridge(金门桥)、Leaning Tower of Pisa(比萨斜塔)、the Sphinx(狮神人面像)。
(10)组织机构等专名大写,其中的虚词小写。如:World Trade Organization(世界贸易组织)、 House of Representatives(众议院)、Department of State(国务院)、 the Supreme Court(最高法院)、 Republican Party(共和党)、Textile Workers Union of America(美国纺织工人联合会)、the Library of Congress(国会图书馆)、Macmillan Publishers Ltd.(麦克米伦出版公司)、Oxford University(牛津大学)。
(11) 国家、民族、语言名称大写。如:Canada (加拿大)、Jews(犹太人)、English(英语)。
(12)某国人、某地人的名称大写。如:Austrians(奥地利人)、Asians(亚洲人)、Caucasians(高加索人)、Londoners(伦敦人)、New Yorkers(纽约市人/纽约州人)。
国名、地名、民族名、语言名称派生的形容词或作形容词用时也大写。如:Asian作名词时指“亚洲人”,作形容词时指“亚洲的、亚洲人的”;Chinese作名词时指“中国人、中国话”,作形容词时指“中国的、中国人的、中国话的”。
(13)地质年代、历史时期、历史事件大写。如:the Pliocene(上新世)、Bronze Age(青铜时代)、Hellenistic period(希腊化时期)、 Middle Ages(中世纪)、Victorian era(维多利亚时代)、Roaring Twenties(兴旺的20世纪20年代)、the Renaissance(文艺复兴)、Yalta Conference(雅尔塔会议)、Korean War(朝鲜战争)。
大写的Ice Age为新生代第四纪的“冰川时代”,小写的ice age为“冰期”。
历史时期用于泛指时全小写。如:classical period(古典时期)、colonial period(殖民地时期)、gold age(黄金时代)、atomic age(原子时代)。
(14)星期、月份、节日的首字母大写。如:Sunday(星期日)、April(四月)、Children’s Day(儿童节)。
四季名称小写,带四季名称的节气也小写。如:spring equinox(春分)、winter solstice(冬至)。中国二十四节气的英译名一律大写。如:the Beginning of Spring(立春)、 the End of Heat(处暑)、the Winter Solstice(冬至)。
(15) 宗教专名大写。如:God(上帝)、Allah(真主)、Society of Jesus(耶酥会)、High Church(高教会派)、 Puritans(清教徒)、 Zen(禅宗)。
(16)军队专名大写。如:U.S. Marine Corp (美国海军陆战队)、the Eighth Route Army(八路军)。泛指某种部队时小写,如naval air force(海军航空兵)。
(17) 奖金、奖章、勋章等专名的首字母大写。如:Nobel Prize(诺贝尔奖)、Oscar(奥斯卡奖)、 National Book Award(全国图书奖)、Silver Star(银星奖章)、 Medal of Honor(荣誉勋章)。
(18)注册商标、服务标志的首字母大写。如:Coca-Cola(可口可乐)、Kodak(柯达)、Pliofilm普利薄膜、Air Express(航空快递)。
(19)来源于专名的主义、思想、学说、学派大写。如:Hellenism(希腊主义)、Marxism(马克思主义)、 Mao Zedong Thought (毛泽东思想)、Neoplatonism (新柏拉图主义)、Stoics(斯多葛派)。
不是来源于专名的主义、思想、学说、学派小写。如:existentialism(存在主义)、 postmodernism (后现代主义)、 big bang theory(大爆炸说)、theory of relativity(相对论)、 physiocrat(重农主义者)。
(20)宪法、法律、条约、政府文件名各个实词大写。如:United States Constitution(美国宪法)、Atomic Energy Act(原子能法案)、Treaty of Versailles(凡尔赛条约)、Tenth Five -Year Plan(第十个五年计划)。
(21) 被人格化的事物大写。如:Dame Fortune(命运女士)、obey the commands of Nature(服从大自然的命令)。
(22)被强调的词语全大写。如:All applications must be submitted IN WRITING before January 31(所有申请都必须在3月31日以前以书面的形式提交)、Proofreading is NOT copyediting(校对不是编辑加工)。
(23)书信开头的称呼语和信尾的客套语大写。如:Dear Mr. Jones(亲爱的琼斯先生)、 Yours sincerely(谨上)。
(24) 代词I和叹词O大写。
(25)表示形态的字母大写。如:V-shaped (V字形的)、T square(丁字尺)。
(26) 专有形容词通常大写。如:Gregorian chant(格列高利圣咏)、 Raphaelesque(拉斐尔风格的)、Venetian carpets(威尼斯地毯)、Roman law(罗马法)。
已经成为一般用语的小写。如:venetian blinds(软百叶帘)、roman type(正体字)。
(27)首字母组合词一般全大写。如:OPEC(欧佩克)、MIRV(多弹头分导再入飞行器)。
已经在日常生活中作为普通名词用的通常小写。如:laser(激光)、radar(雷达)。
(28)在某些场合有时用 “小大写”(small capitals),大写字母同小写字母的高度一样。例如:the Han Dynasty(206BC-220AD),用于表示“公元”的缩写词;Press ALT+CTRL+PLUS+SIGN on the numeric keyboard,用于计算机指令。
(28)出版物和作品名称常用的“标题式大写法”为:第一个词和最后一个词的首字母以及名词、动词、形容词、副词、代词的首字母大写;名称内的冠词、连词、介词(不位于名称开头或末尾时)、动词不定式的to通常小写,超过四个字母的介词、连词有些作者使用大写。因设计的需要,标题也可以全大写(如扉页上的书名),但在文中引用时仍要分大小写。用例见下述第2、3节。
二、斜体字的使用
(1)书籍(包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等)、报纸、期刊等出版物的名称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。如:The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)、Chicago Tribune(《芝加哥论坛报》) 、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton’s Paradise Lost(弥尔顿的长诗《失乐园》)、Kyd’s Spanish Tragedy(基德的剧作《西班牙悲剧》)、Chaplin’s Modern Times(卓别林的影片《摩登时代》、 van Gogh’s Sunflowers(凡?高的绘画《向日葵》)、Rodin’s The Thinker(罗丹的雕塑《思想者》)。The Oxford English Dictionary开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;在行文中使用不得体时可省略,如the 20-volume Oxford English Dictionary。报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。如《纽约时报》全称为The New York Times,出现在“…reported in the New York Times”中The改为the,这时的the是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。
剧作(包括歌剧)不管长短,是单独出版或收入作品集中,其名称用斜体。如:Shaw’s Arms and the Man, in volume 2 of his Play: Pleasant and Unpleasant (萧伯纳的《武器与人》,收在他的《愉快的和不愉快的戏剧集》第2卷中)、Mozart’s The Marriage of Figaro(莫扎特的《费加罗的婚礼》。
乐曲通常用正体字,如Symphony in B Major (B大调交响曲)、 Fantasia in C Minor (C小调幻想曲);作为某个人的作品名称时用斜体字,如Chopin’s Fantasie in F Minor(肖邦的《F小调幻想曲》)。
演说、短诗、短篇故事、散文、会议论文、报刊文章、广播电视节目的名称,以及作品集中的篇名和书籍的章节名,在正文中用正体并加引号。如:“Foreign Aid Re-examined”carried in last week’s New York Times(上周《纽约时报》刊载的《外援再检讨》)、 “Gettysburg Address,” in Lincoln’s Collected Works(载《林肯著作集》的《葛底斯堡演说》)、 “Formal and Semiformal Reports”, chapter 11 of Modern Technical Writing(《现代科技写作》第11章《正式和半正式报告》)、 listening to“ News in Brief”(听《简要新闻》)、watching “Oriental Horizon”(看《东方时空》)。
丛书名称用大写、正体字,不加引号。series(丛书)是丛书名称的一部分大写,否则小写。如:Penguin Books (《企鹅丛书》)、 Everyman’s Library(《人人丛书》)、Child Welfare Monograph Series(《儿童福利专著丛书》、Chicago History of American Civilization series(《芝加哥美国文明史》丛书,这里的series小写,不是原丛书名的一部分)。
作品名称中的作品名称通常加括号,若不加括号可以改用正体字以示区别。如:On FirstReading “Ode to the West Wind”或On First Reading Ode to the West Wind(《初读〈西风颂〉》)。
如果一篇评论文章中包含种类不同、长短不等的各色各样的作品,可统一用斜体。
(2)船只、飞机、航天器、人造卫星的专名用斜体字。如:邮船Queen Elizabeth(伊丽莎白女王号)、飞机Spirit of Saint Louis (圣路易斯精神号)、航天飞船Apollo13 (阿波罗13号)、人造地球卫星SputnikⅡ (旅伴2号)。
飞机种类、型号大写,不用斜体。如:Spitfire(喷火式战斗机)、Boeing 747(波音747)。
(3)作为例示的或被解释的词、字母、数字用斜体字。例如:
The word effect is often used incorrectly.(effect一词往往用错。)
The g in align is silent.(align中的g不发音。)
The first 1 and the last 7 are barely legible.(第一个1和最后一个7几乎看不清。)
(4)表示强调的词语用斜体字。如:Women’s place was in the home; it certainly isn’t today.(妇女的位置过去是在家里,现在当然不是了。)
(5)剧本中舞台提示用斜体字。例如:
ROBERT Ah yes, of course. Sit down, sit down, please,Mrs. Ross. [She sits as if this made matter rather worse.]
PHLIP (Standing guard by her side.) My wife is a little agitated.
上面的用例摘自陆谷孙主编《英汉大词典》。舞台提示在对话内的加圆括号,在对话后的加方括号。多幕剧各场开头的场景介绍有些剧本也用斜体字,以便同正文区别。
(6)法庭案例名称中的当事者用斜体字。如:the Dennis case(丹尼斯案)、Authors’ Guild v. Replica Corp. (作者协会告里普利卡公司)。v是versus(对)的缩写字,前面是原告,后面是被告。
(7)象声词用斜体字。如:We sat listening to the chat-chat-chat of the sonar.(我们坐下来听声纳的嚓嚓嚓声。)
(8)未归化的外来词语用斜体字。如:a de facto government (现存政府)、 resign en bloc(集体辞职)。拉丁文缩写词过去习惯用斜体,现在通常用正体。如:et al. i.e. ibid. id. ca. cf. viz e.g.
三、英语文献著录的格式和字体
英语文献著录的格式常用的有三种:1)顺序编码制。对引用的文献按在论著中出现的先后用阿拉伯数字加方括号连续标注序号,编制参考文献表时依次列出。2)著者–出版年制。多用于科技著作,近年也推广到人文科学著作。引用文献时通常在正文中括注作者的姓或姓名和出版年份,在文末或书末扩充成为参考文献表。3)文献注释制。多用于人文科学著作,以脚注或其他注释方式交代引证的文献材料的来源,文末或书末可能附也可能不附参考文献表。《芝加哥文字规范手册》第14版(1993年)以下面的示例说明后两种著录格式的异同。
Ⅰ. 文献注释制
Smith, John Q. Urban Turmoil: The Politics of Hope. New City: Polis Publishing Co., 1986.
Wise, Penelope. “Money Today: Two Cents for a Dollar.” No Profit Review 2 (1987): 123?42.
Ⅱ. 著者–出版年制
Smith, J. Q. 1986. Urban turmoil: The politics of hope. New City: Polis.
Wise, P. 1987. Money today: Two cents for a dollar. No Profit Rev. 2:123?42.
1)著者的名字Ⅰ式通常写出所有的字母,有时也用缩写字母,Ⅱ式只给出首字母。2)出版年Ⅱ式直接放在著者的姓名后,Ⅰ式放在书的出版社名后或刊物的期号后。3)书名和文章篇名Ⅰ式采用“标题式大写法”;Ⅱ式采用“正文句子式大写法”,即仅正题和副题的第一个词和题名包含的专名大写。刊名Ⅰ式和Ⅱ式都用标题式大写法。4)正题和副题Ⅰ式全部给出,Ⅱ式可以全部给出,也可以把副题(示例中冒号后的标题)略去。5)文章篇名(及书的章节和短诗标题)Ⅰ式加引号,Ⅱ式不加。6)出版社名和刊名Ⅱ式比Ⅰ式更常用简化的形式。
我国GB 7714—87《文后参考文献著录规则》关于著者–出版年制有下面的示例:
Pettee J. 1946. Subject heading: the history and theory of the alphabetical subject approach to books. New York: Wilson
Dreimanis A, Reavely G H. 1953. Differentiation of the lower and uppertillalong the north shore of Lake Erie. J Sedim Peotrol, 23: 238~259
通过比较可以看出国标著者–出版年制与上述Ⅱ式不同点在于:1)著者名字的缩写字母国标不加缩写点(“Reavely G H.”末尾的下脚点同“1953.”末尾的下脚点一样是项目终结符号,不是H的缩写点),Ⅱ式加。2)书名和刊名国标用正体字,Ⅱ式用斜体字。3)文章篇名国标不加引号,Ⅱ式加。4)文章篇名(及书名)的非专名开始的副题首词国标小写(示例中冒号后的冠词写作the),Ⅱ式大写(示例中冒号后的冠词写作The)。5)起止页数国标用“~”连接,各位数都写全;Ⅱ式用“–”连接,在不会产生歧义时有的数字可以只写最后一两位。6)著录项目的末尾国标不加句点,Ⅱ式加。
国标的顺序编码制在每条著录项目前加序号,把书的出版年从著者的名字后移至出版社的名称后,把文章的出版年从著者的名字后移至刊名后,卷(期)号前,外文大小写、缩写等格式与著者–出版年制相同。
四、移行规则
英语词的拆分(word division)有两种方式:一是依据词源(词的结构、派生关系)划分音节,二是依据读音划分音节。依词源拆分和依读音拆分在一部分词是一致的,如:trans-form、post-harvest、strict-ness;在另一些词则不一致,如:trans-action[tr?n'z?kFEn](依词源拆分,不依读音分作tran-saction),post-humous[ 'p?stjJm[s/ 'pBs?[m[s] (依词源拆分,不依读音分作pos-thumous)、stric-ture(依读音拆分,不依词源分作strict-ure)。一般英语词典的词条都标明音节的分界,但不是每一个分界处都适宜于行末加连字符转行,所以需要制定一些移行规则。下面介绍一些带普遍性的移行规则。
(1) 单音节词不拆分。如:bribe (非bri-be)、change(非chan-ge)、judge(非 jud-ge)、straight(非stra-ight)、through (非thro-ugh)、friends(非fri-ends)。
(2) 相连的元音字母,若分别发音可以在其间拆分,否则不能拆分。如:cre-ate、crea-ture(非cre-ature)、li-aison、strenu-ous。
(3) 元音之间的单个辅音字母的处理办法为:1)若前一个音节为长元音或二合元音构成的开音节,这个辅音字母划归第二音节。如:Mongo-lian、re-cently、so-cial、thou-sand。2)若前一个音节的元音为重读的短元音,则这个辅音字母划归前一音节以构成闭音节。如:lec-ithin 、lig-and、lig-ature、peas-ant、phys-ical、 prej-udice、prop-erty、sep-arate、thor-oughly。闭音节后如果是自成音节的单元音,在这个单元音后拆分(即将其留在上行)更适宜。如:leci-thin (优于lec-ithin),liga-ture(优于lig-ature),physi-cal(优于phys-ical),preju-dice (优于prej-udice),sepa-rate(优于 sep-arate)。
有些同形词根据含义和读音的差异采用不同的拆分法。如:pre-sent(动词“赠送”)/pres-ent(形容词“目前的”), re-cord(动词“记录”)/ rec-ord(名词“记事录”), pro-duce(动词“制造”)/ pro-ject(名词“产品”),pro-ject(动词“规划”) / proj-ect(名词“方案”)。斜线前为开音节,斜线后为闭音节。
(4)合成词(复合词和加前缀/后缀构成的词)的处理办法:
a.在词源和读音兼顾的前提下首先在组成部分的接合处拆分;如行长不合适,再考虑在其他音节拆分,但要注意避免造成结构错乱和理解困难。如:colour-blind(非col-ourblind),handle-bar(优于han-dlebar),leader-ship(优于lead-ership), news-paper(非newspa-per), railway-man(非rail-wayman),re-adjust(非read-just),throw-away(非throwa-way),un-equal(非une-qual)。
b. 若词源和读音不能兼顾,一般依照读音拆分。如:anti-proton、anti-pode[?AntIp[Jd](词源和读音兼顾),antip-odes[An?tIp[di:z ](依读音,不依词源分作anti-podes,更好是分作antipo-des);aurif-erous(依读音,不依词源分作auri-ferous );extraor-dinary(依读音,不依词源分作extra-ordinary); sruc-ture(依读音,不依词源分作struct-ure);demo-crat(词源和读音兼顾),democ-racy(依读音,不依词源分作demo-cracy);steno-graphic(词源和读音兼顾), stenog-rapher(依读音,不依词源分作steno-grapher)。
c. 若词源和读音不能兼顾,有时依照词源拆分。如:dis-able(词源和读音兼顾),dis-aster[dI?zB:stE](依词源,不依读音分作di-saster)。inter-pret(词源和读音兼顾),inter-est(依词源,不依读音分作inte-rest )。sub-order(词源和读音兼顾),sub-ordinate [s???b??:dIn??t]依词源不依读音分作su-bordinate。
d.在词源不明的情况下,依读音拆分,如mas-sacre(非mass-acre)。
(5) 元音之间两个辅音字母(包括相同的辅音)相连时通常分属前后两个音节。如:ad-van-tage、des-parate、es-tab-lish、equilib-rium、ex-ces-sive、finan-cier、fin-ger、foun-dation、im-por-tant、In-dian、moun-tain、pol-lute(但poll-ing day)、pop-pet、struc-ture。若前一音节为开音节,则两个辅音字母均属后一音节。如:be-tween、de-spite。
元音之间的bt、lk、lm、gh、gn、sh、th、ph、sc等双辅音字母表示一个辅音(包括其中一个不发音)时作为单辅音字母看待,不拆分,而根据词的构成和读音确定归属。如:calm-est、talka-tive、de-scend(但des-cant,s和c分别发音)、hemo-therapy(但post-harvest,t和h分别发音)、hy-phen、 poign-ant(但preg-nant,g和n分别发音)、wash-able。
(6)多数动名词和现在分词允许在-ing前拆分移行,如carry-ing、crown-ing、divid-ing、 eat-ing、sew-ing、sweep-ing、work-ing。动词末尾加-ing时重复的最后一个辅音,同-ing一起移行,如forget-ting、run-ning。词根原有的重叠辅音不拆分,如discuss-ing、sell-ing。以-le为结尾的动词拆分法为:bris-tling、chuck-ling、dwin-dling、han-dling、puz-zling、ram-bling、ruf-fling、star-tling、trick-ling、twin-kling。
(7)动词或过去分词词尾的-ed的处理办法:
a. 如果自成音节(e发音),可以拆分。如:end-ed、start-ed。若-ed前面有两个或更多的音节,则要考虑行长是否允许在前一个音节拆分。例如integrated能分作inte-grated则不分作integrat-ed,divided能分作 di-vided则不分作 divid-ed。u?nit?ed因为u是单字母,只能分作unit-ed。
b. 如果不自成音节(e不发音),则不能拆分。如aimed、climbed、helped、passed、spelled、vexed等属单音节词,不能拆分成aim-ed等。
c. 动词末尾加-ed 时重复的最后一个辅音,同-ed一起移行,如:permit-ted、rag-ged。abbreviated中的t是词根中原有的,与a组成一个音节,可分成abbrevi-ated,不能分成abbrevia-ted移行。
(8)-ceous、-cial、-cious、-cion、-geous、-gion、-gious、-sial、-sion、-tial、-tion、-tious等后缀虽然在诗节中偶尔作为两个音节使用,实际上是一个音节,因此不拆分。如:coura-geous、espe-cial。
(9)-ism、-ist、istic等后缀可以移行,如capital-ism、chem-ist、Marx-ist、character-istic;但-ism前面是c、ch时习惯连在一起,如criti-cism、fas-cism、anar-chism。
(10) 移行时不允许把单个字母留在上行末或移到下行。因此,a?cre、a?lone 、a?gain、a?plomb、e?nough、e?vent、i?dea、o?nus、o?boe、u?nite、hoar?y这类双音节词有一个音节为单字母,不拆分移行。O-hi-o虽有三个音节,第一个和第三音节为单字母,也不能拆分移行。但是,e-book(电子书)、p-book(纸印书)等原来有连字符的合成词可把连字符和前面的单个字母留在行末。
(11)带连字符的复合词在连字符处拆分。out-of-print、up-to-date的每个组成部分只有一个音节,只能在连字符处移行。若组成部分有多个音节,为适合于行长,有的出版单位允许在必要时增加连字符在其他音节拆分。如:high-profile可分作high-pro-/file,print-on-demand可分作print-on-de-/mand。有的出版单位只允许在原有连字符的基础上移行,不允许再在增加连字符。如:energy-related不再分作energy-re-/lated,Washington-Oregon,不再分作Wash-/ington-Oregon。尽可能避免增加连字符,能更好地适应出版单位的要求。
需要加连字符转行的行数避免连续超过两行。在页末或栏末的最后一个词避免加连字符转行。
(12) 缩写词移行时不拆分。如:UNESCO ISSN bldg Ph.D.
缩写词要尽可能与连用的数词排在同一行。 如:45 mi. 150 kg 103 B.C.
7:30 P. M .
(13)人名尽量避免拆分移行。必要时,Lyndon B. Johnson 可分作Lyndon B./ Johnson,其次分作Lyndon B. John-/son 或Lyn-/don B. Johnson;L. B. Johnson 可分作L. B./ Johnson ,但不可分作L./ B. Johnson。
(14)对词的拆分英美出版的词典大体是一致的,但有时因为英美的读音不同,或因为有的偏重于词源,有的偏重于读音,各种英语词典对某些词的拆分不尽一致,下面举例说明以供参考。在查阅不同的英语词典时要考虑哪一种拆分法更加适合所处理作品的需要。
三种英语词典对词的不同拆分法比较表
(①加下划直线表示依词源不依读音拆分,②加下划曲线表示依读音不依词源拆分,③加双下划线表示词源和读音兼顾。)
英国《科林斯英语词典》 英国《朗文当代英语词典》 美国《韦氏第九版大学词典》
at+mos+phere英国读音② at?mo?sphere英国读音① at?mo?sphere美国读音③
cor+re+spond+ence① cor?re?spond?ence① cor?re?spon?dence②
de+pend+ence① de?pen?dence② de?pen?dence②
in+ex+pli+ca?ble① in?ex?plic?a?ble② in?ex?pli?ca?ble①
read+a?ble① rea?da?ble② read?able①
pro+gress(n)英国读音③ pro?gress(n) 英国读音③ prog?ress(n)美国读音②
con+vert+i?ble① con?ver?ti?ble② con?vert?ible①
for+ci?ble② for?ci?ble② forc?ible ①
wast+rel① was?trel(读音)② wast?rel①

上表音节分界用小圆点标示,依照《朗文》、《韦氏》(及一般英语词典)的体例,都适宜于移行,位于词首和词尾的单字母音节除外。用小圆点标示音节分界处,依照《科林斯》的体例不适宜于移行;适宜于移行的音节分界处,另用加号(+)标示。《科林斯》的《凡例》说明,如有可能应当避免该词典用小圆点标示音节分界处拆分移行。西方辞书界有一种观点认为:“ble”的 e不发音,“ble”是靠响辅音“l”构成的音节,尽可能避免单独移行。《科林斯》是据此处理的,词尾-able、-ible不拆分。该书认为:inexplicable 可分作inexpli-cable,不宜分作inexplica-ble;convertible可分作convert-ible,不宜分作converti-ble。而《朗文》等一些英语词典则认为“ble”必要时是可以单独移行的。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多