《红楼梦》与南京方言
一
《红楼梦》的语言是以北方官话为基础的高度成熟的文学语言,同时也囊括了“百人百声口”的社会各阶层语言,以及大量的方言、俗语、土语等。其中,作为下江官话的南京方言占有重要的地位。
曹雪芹是一个深受南京话熏陶的人。从康熙二年(1663)起,曹家祖孙四代在南京生活达六十三年之久。南京不仅是他的出生地,也见证了曹氏家族的鼎盛与衰
败。可以想象,在曹雪芹周围,说南京方言的人应该很多,尤其是那些家养奴才、仆佣以及他们的眷属。即使在曹家抄家后迁居北京时,也会有部分家奴随主北迁。
“语言是自幼习成,骤难改易”(《大清世宗皇帝实录》卷七十二)。①
曹雪芹在他的不朽巨著《红楼梦》中大量采用南京方言,不仅频率极高,且脱口而出,流畅自然。既反映了他对这一语言的熟知程度,印证了他的家族、他生活圈子
的语言习惯。也通过他的这一创作潜意识的自然流动,反映出作者珍藏在心底的那一份对童年美好时光的追忆,反映出曹家在南京这个“红尘中一二等富贵风流之
地”,曾经有过的繁盛与荣耀。
时过境迁,现在的南京方言已失去了当年作为下江官话时的荣耀。属于北方方言的南京话既没有北京话的大气,也没有广东话的时尚,更缺少吴侬软语的温柔,即使
土生土长的南京人,尤其是年轻人,也因为南京话“土”,不好听,而决不肯在公众场合说自己家乡的方言。即便如此,现在南京人说的南京话和曹雪芹时代、甚至
和三、四十年前已有很大的差别。过去南京话中的许多词汇在今天南京人的语言中已逐渐消失。严格地说,现在很多人说的南京方言其实就是用南京语音加上普通话
的词汇构成的。让人欣慰的是,曹雪芹却在《红楼梦》中为南京方言保留了很多“古貌”。
《红楼梦》中的南京方言比比皆是,有的还保留在现在的南京方言中,有的已被流逝的时光逐渐湮灭,还有一些则是南京“俗语中常闻,但不能落纸笔”,由曹雪芹根据读音记录在《红楼梦》中的。在此,笔者只能取其中较为典型的一部分尝试着作一些简单的分析。
二
《红楼梦》中的南京方言不仅有词汇现象,也有语音、语法现象。其中大部分仍在今天的南京方言中使用着。
第九回:“茗烟在窗外道:‘……那是什么硬正仗腰子的,也来唬我……’”硬正:读作en’zen(去声)表示“强硬”、“不服软”等意思。现在我们也会说:“这个人的后台硬正的很”或“他多硬正啦,哪个的帐都不买”等。
第二十四回:“贾芸听他韶刀的不堪,便起身告辞”。南京方言里嫌人话多,不说“唠叨”,说“韶”。一般说“韶死了”、“韶的不得了”。现在南京电视台还有一个说南京方言的栏目叫《听我韶韶》。
“嚼”、“嚼蛆”在南京方言中是带有戏谑意味的“议论”、“说话”的意思。《红楼梦》中多处出现这个词。第九回:“李贵忙断喝不止说:‘偏你……有这些蛆嚼’”。第二十四回:“凤姐……问道:‘怎么好好的你娘儿们在背后里嚼起我来?’”第五十七回:黛玉啐道:“趁这会子不歇一歇,还嚼什么蛆。”紫鹃笑道:“倒不是白嚼蛆,……”
除了以上的词汇现象外,《红楼梦》中还有许多地方充分体现了南京方言的语言习惯。如,南京话中“这么”、“那么”都说成“这们”、“那们”。这一语言习惯在《红楼梦》中随处可见。第三回:“如今来了这们一个神仙似的妹妹”。第六回:“周瑞家的又问板儿‘你都长这们大了’”。第八回:“黛玉笑道‘怎么写得这们好了?’”第二十九回:“贾母道‘既这们着,你老人家老天拔地的跑什么’”等等
另外,南京方言中往往在形容词后加“些个”表示程度。如,“下手要狠些个”、“快些个噻”等。《红楼梦》中也有这样的用法。第六回:周瑞家的说王熙凤“待下人未免太严些个”。
南京方言中把“这一段时间”说成“这一程子”。《红楼梦》第二十六回:“佳蕙道‘你这一程子心里到底觉得这么样?’”
南京方言中把“不服气”说成“气不忿”。《红楼梦》第三十一回:“宝玉一面说:‘你们气不忿,我明儿偏抬举他’”。第六十一回:“赵姨奶奶听了又气不忿,又说太便宜了我”。
尤其典型的是第四十四回贾母骂贾琏的一段话:“贾母啐道:‘下流东西,灌了黄汤,不说安分守己的挺尸去,倒打起老婆来了!’”活脱脱的一个南京老太太骂晚辈时的腔调。南京人常常把喝酒戏称为“灌黄汤”,骂人时把睡觉说成“挺尸”。极其形象、逼真,没有南京生活经历的人绝对写不出如此地道的南京方言来。
三
《红楼梦》中有很多保留南京方言“古貌”的语言,现在已随着时间的流逝而不再保留在现如今的南京方言中了。如前所述,近几十年来,南京方言流失的速度极
快,以至于现在南京的年轻人对家乡的方言已很陌生。南京方言绝没有上海、广东等其他地区的方言那么幸运,那样原汁原味地保留着当地的乡音。
在《红楼梦》中,“嬷嬷”这个称呼用得较多。黛玉的奶娘王嬷嬷,宝玉的奶娘李嬷嬷,以及周瑞家的、赖大家的,都被称作“嬷嬷”。有的电影、电视剧把这一称呼读作“mo’mo”是不对的。其实这是南京方言中对成年已婚妇女的称呼,应该读作“ma’ma”(成年未婚妇女被称作“孃孃”[niang’niang])。按南京方言的语音习惯,一般重叠字称呼都是前一个字读上声,后一个字读入声。因此,“嬷嬷”的读音也是“嬷(ma上声)嬷(ma入声)”。
南京方言中名词儿化现象近几十年来也基本不复存在。过去,南京方言中名词儿化可以说是一个突出的特点。如:碗儿(wer)、碟儿(der)、筷儿(kwer)等。南京方言中的儿化与北方官话的儿化区别在于:北方官话儿化的重音在前面的实词,而南京方言的儿化重音在后面的儿化部分。《红楼梦》中把两个女说书人称为两个女先儿(第五十四回),其实就是南京方言中“女先生”的儿化。另外,第二十七回:“过了后儿(hour)还得听呵!”第四十四回:“好容易今儿这一遭,过了后儿,知道还得象今儿这样不得了?”这里的“过了后儿”(南京方言中指过了今天或事情过去以后)、“今儿”都是南京方言的儿化现象。
《红楼梦》第六十一回,林之孝家的向平儿形容“秦显的女人”的长相时说她:“高高的孤拐,大大的眼睛”。老南京人都知道“孤拐”指的是颧骨。不过,这个词在南京话中消失的时间已经很长,一般中年以下的南京人都不知道它的原义。
除此之外,象“杩子盖”(即“马桶盖”,一种儿童发式,把头发四周剃去,顶上留短发。《红楼梦》第六十一回)、“小杌子”(一种没有靠背,低矮的小凳子。《红楼梦》第三十五回)等名词现在南京方言中也基本不再使用了。
除了名词外,南京方言中还有一些动词、形容词、副词等也逐渐淡出了南京的语言体系。
《红楼梦》第三十一回:“宝玉……笑道:‘袭人好意来劝,你又括上他’”。“括”这个词在南京方言中有“说”的意思,老南京人把“聊天”叫作“括白”。把挨批评、挨骂叫作“挨括”。如:“你又挨括了吧?”现在这个词在南京方言中也基本不再使用了。
南京方言中把故意找碴责怪人说成“歪派”。《红楼梦》第三十回:“紫鹃笑道:‘……皆因姑娘小性儿,常要歪派他’”。
南京方言中常常用“希”作为程度副词来表示“非常”的意思。如:煮得希烂,就表示煮得非常非常烂。《红楼梦》第五十回:“已预备下希嫩的野鸡,请用晚饭去”。
南京方言中把偷偷摸摸说成“鬼鬼唧唧的”,过去听老南京人说这句话,总以为是把“鬼鬼祟祟”读错了。其实这是已不太使用了的南京方言。《红楼梦》第六十一回:“鬼鬼唧唧的,不知干些什么事”。
还有一个比较典型的南京方言“三不知的”,现在也已经消失了。这个词的原意是表示:不知怎么搞的,不经意间,稍不注意。《红楼梦》第六十三回《寿怡红群芳开夜宴》:“一个个吃的把臊都丢了,三不知的又都唱起来。” 第八十回:“谁知你三不知的把陪房丫头也摸上了。”
四
古都南京,是一个承载着历史厚重的城市,也是“红尘中一二等富贵风流之地”。千百年来,上演着无数可歌可泣、可悲可叹、可书可写的故事。然而,自古至今却
没有一本完全用南京方言写就的书。原因何在?笔者认为,其中一个重要的原因就在于南京方言中有很多词、很多字具有“不可书写性”。
在南京方言中,有很多常在嘴边说的话却找不到相应的字,无法写在书面上。比如:淋湿了,淋雨,南京话叫do(入声)雨,do潮到了。这个do,就没有相对应的字。
曹雪芹在《红楼梦》中大量使用的南京方言,很多地方是采取了“按音借字”的方式,以便让南京方言能“落纸笔”。这是他对南京方言创造性的贡献。
《红楼梦》第五十回“鸦没雀静”句下有两行脂砚斋的批语:“这几个字俗语中常闻,但不能落纸笔耳。便欲写时究竟不知系何四字。今如此写来,真是不可移易。”②
在《红楼梦》里,这样“俗语中常闻,但不能落纸笔”的南京话就很多。如前所述:南京话把“唠叨”说成“sao(阳平) dao”。
这个“sao(阳平)”原本没有相对应的字,而《红楼梦》第二十四回:“贾芸听他韶刀的不堪”。曹雪芹按南京方言中的音借用了“韶”这个字。
“韶”,《辞海》中的注释有两条:(1)虞舜乐名;(2)美好。与“唠叨”没有丝毫语义上的联系。因此,笔者认为“韶”就是曹雪芹按南京方言的音借用的
字。
南京方言中把续茶说成“dui”(去声)茶。这个“dui”字,曹雪芹借用了“对”。红楼梦》第七十五回:“说毕,便吩咐人去对茶”。笔者查阅,《辞海》中“对”的注释有十一条,但没有一条有“续茶”或“续”的意思。
南京方言中把说话冲人,拿话呛人、堵人叫作“cen”(去声)。
曹雪芹在《红楼梦》中借用“村”来让“cen”落于纸笔。《红楼梦》第六十三回:“你一天不挨他两句硬话村你,你再过不去”。“村”在《辞海》中的注释有
四条,其中第四条注释:“用不好听的话伤人”和“cen”的意思比较接近,但此词条的例句也出自《红楼梦》第六十二回:“黛玉自悔失言,原是打趣宝玉的,
就忘了村了彩云了”。因此,笔者有理由认为,这一出自《红楼梦》的注释,其源头依然是出自南京方言。
《红楼梦》第十六回:“凭是世上所有的,没有不是堆山塞海的”,“堆山塞海”这个词,在南京话里说成“堆山xie(入声)海”,这个“xie”就无法找到对应的字,实属“俗语中常闻,但不能落纸笔”之类。曹雪芹把这个词写成了“堆山塞海”,借用一个“塞”字,让人感到非常贴切。“如此写来,真是不可移易”也。
曹雪芹离开南京时尚且年幼,尽管他对南京方言有着很深的印象,他的周围始终生活着一些说南京方言的人,但他一生中大部分时间生活在北京,所受的北方官话的
影响应该更大。因此,在他的鸿篇巨著《红楼梦》中,依然以北方官话作为基础语言。也正因为这样的原因,曹雪芹在《红楼梦》中所“落纸笔”的南京话也难免出
现与南京方言有出入的地方。如南京人表示“刚刚”的意思不说“刚才”,而是说“才jiang(阴平)”,按音应该是“才将”。曹雪芹在《红楼梦》中多次用到这个词,但写的是“才刚”。如第三回:“熙凤道:‘才刚带着人到后面楼上找缎子’”。南京方言中老人说自己的子孙叫“孙男嫡女”。《红楼梦》第七十四回:“老太太因怕孙男弟女多”……。除此之外,作者对有些南京方言的“落纸笔”似乎也有点拿不准。如:“dao(阴平)三不着两”这个词在书中就出现了两种不同的写法。第四十五回“只是管的到三不着两的”。第四十八回“文杏又小,道三不着两”。“dao三不着两”在南京方言里是指人说话、办事总不在点子上,不得要领。按南京方言的读音应该是“刀三不着两”。这是个喻意,就是说,砍下去三刀,两刀都不在点子上。但由于南京话的阴平和与北京话的阴平发音正好相对,因此,曹雪芹把“刀”记成“到”和“道”是情有可原的。笔者认为,写成“道三不着两”也能说通,因为“道”有说的意思,可理解成三句话有两句没有说到点子上。但写成“到三不着两”就无法解释了。
五
以一部著作形成一门独特的学问,《红楼梦》空前绝后;以一部作品成就一代民族文学巨匠,曹雪芹当为翘楚。几百年来,浩如瀚海的红学研究大家辈出,人们试图
从这部巨著中寻找蛛丝马迹,以解开一个又一个萦绕在人们心头的谜团,以探究一层又一层被历史尘封的真相。其中,《红楼梦》的语言研究当数重要的一支。
究竟曹雪芹在《红楼梦》中采用了多少种方言,仁者见仁智者见智。然而,语言尤其是方言,是社会赋予人生的一种特殊的印记。“少小离家老大归”,不变的往往是“乡音”。因此,研究作品的语言绝不能脱离作者的生活经历。
从曹雪芹独特的家族背景和生活经历来看,古城南京和曹氏家族、和曹雪芹本人都有着千丝万缕的关联。在这里,曹家曾有过“呼吸会能通帝座”的显赫,也是这
里,深藏着曹雪芹心底永远的伤痛。百年诗礼之家的迅速衰败,举家北迁后的穷困潦倒,都时时刺痛着这位生于南京的旷世之才。“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯
杨,曾为歌舞场”。“金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤”。③