分享

《红楼梦》习语翻译中的文化传递

 昵称9723309 2012-09-27
摘要
“红楼梦”在中国文学中具有重要的地位。对于超过250年,DRM已经被认为是艺术的杰作,中国封建社会的百科全书,以及中国国家的一个奇迹。这是一个巨大的财富,它已被阅读和研究中国一代又一代的中国人。
    DRM已经价值如此之高的原因之一是,它是中国特色的。通过跌宕起伏的一个大家庭,宝玉和黛玉的爱情悲剧故事,它揭示了中国封建社会主要是由中国人了解一个生动的画面。换句话说,DRM是一本书,对中国文化和中国特色,在中国没有其他工作可以用它的竞争力。
,DRM,被称为在中国最好的小说之一,但是尚未获得其应有的地位,在讲英语的世界。遗憾的是,我们必须面对的一个事实是,对于许多英语读者,DRM是不超过一个爱情故事。 DRM在西方不受欢迎的主要原因,正如许多学者所指出的,是,DRM是一个dragonized的书,据我所知,这是中国特性,它使许多英国读者谁没有收购了一些中国的文化背景知识很难理解。
中国特色的DRM是很明显的,在许多方面和中国成语绝对是一个非常显着的。中国成语我在这里主要是指这些固定的语言表达,频繁地出现在人们的沟通过程。在大多数情况下,中国的成语,反映了中国文化,发挥了重要作用DRM。它们具有的特殊行为模式,信仰和中国的机构,作为丰富和活跃DRM作为dragonized小说有很大的帮助。
有这么多的文化元素,成语英文读者尝试读取DRM已成为一大障碍。这些中国成语翻译成英文,还发送的文化元素在其中构成了翻译问题。

1 文化与成语

1.1 定义的成语

英语习语的定义,不同的字典提供了不同的解释。根据当前英语牛津高阶英汉双解词典(1989年),一个成语是“1。一个短语或句子的含义不明确的意义,其个人的话,必须学会作为一个整体单元。 2。 (一)语言的话,一个人或国家;(二)使用的语言生活,是典型的以一个国家或扬声器的一种特定的语言;(三)使用的一期或个人特有的语言。“和柯林斯COBUILD英语词典( 2000)定义了一个成语为“1。一组词,一起使用时,具有不同的意义与单个词语所建议的一个。 2。为母语的人是语法和自然语言的使用。 3。特性的一个人或一组词汇的用法。 4。的个人或学校特色的艺术风格。“同样,朗文当代英语词典”(2002年)所说的这种方式:“1。一个短语,这意味着不同的东西从它形成的单独的词语的含义。 2。典型的一个人或一组在其使用的语言表达方式。“
“成语”这个词经常被翻译成“成语”(成渝)和“熟语”(李书玉)。中国英词典(汉英字典,1997年)提出成渝“成语(usu.由四个字符)成语”,并殊遇“的成语,惯用语词组”。中国现代词典(现代汉语词典,1983)指出,成渝“设置的短语或从句人??习惯用”简洁的形式和精辟的意义岁。成渝在广义上,是指“所有的成语有特定的含义,所建立的成书面语言,无论是最初习语,谚语,歇后语(歇后语),政治口号或科学术语的使用和接受......”在辞海(辞海,1989),成渝定义为“殊遇)(一种已经习惯使用的固定短语,主要由四个字符组成的,而殊遇指的是”设置的短语或句子,其结构往往是建立和“ t是很容易改变的。它包括成渝,烟雨(谚语),革彦(格言),guanyongyu(惯用语)和歇后语(歇后语)。“拼凑所有的信息,我们了解到,主要包括中国成语的成语,谚语,俚语,俗语和歇后语。

1.2文化与成语

由于语言是文化的承载,成语,作为一个应用程序的语言,成为文化的一种表现。文化的独特性也使得它不同于其他相关的成语。两种文化的成语是很少等同于每一个方面的意义,风格,色彩等,不过,不管如何不同的两种文化,有一些文化的相似性,它们之间的成语。源语言(SL)和TL(目标语言)成语之间的关系可以分为三类:1)的对应关系; 2)半的对应关系; 3)非对应关系(章宏,2001年)。具体而言,在视图中的能指修辞格,SL和TL成语之间的关系也可以分为以下四类:
1)相同的喻义相同的能
在某些情况下,SL成语和相应的TL成语具有相同的图像和相同的形象化的意义。例如,中国有句成语“坚如磐石”,其对应的英文“坚如磐石”,是这种情况。如果他们也相当于在风格和着色,他们一定会取代对方,这是最好的,最理想的方法,因为它保留了原有的的SL文化味道。
2)相同的喻义和类似的能
在其他一些实例中,对SL成语和TL成语具有相同的比喻的含义,但类似的图像。在这种情况下,在TL成语能指被选择,以适应TL读者的口味。例如,
眼不见,心不烦,离久情疏
在左耳进右耳出的其他左耳进,右耳出
3)相同的含义,例如,没有任何能指SL成语和相应的TL成语
挑选,挑来挑去
高和强大的高不可攀
4)相同的喻义和不同的能
这是很常见的,不同的语言有两个相应的成语喻义相同,但不同的能指。这是因为每一个国家都有其各自的特点,在其文化和语言。例如,
漂亮的羽毛,好鸟,佛要金装,人要衣装
“好羽毛,好鸟”是指外表不是一切。而“佛要金装,人要衣装”,强调的礼服,这是必要的,如果一个人想一个外形美观,装饰的重要性。

2 在DRM成语


2.1 中国成语中的DRM 的意义
中国成语反映了中国文化的各种方式。中国成语的形式和内容,是体现中国文化。
中国写作是最强的力量之一,对于中国文化的统一。从根本上说,中国是一个象形文字系统和声调的语言,每一个中国人的性格可以被视为三位一体的象形文字,表意文字和表音文字,所以基于图像的中国成语是非常生动的。我们知道中国有这么多的成语是良好的平衡,这是因为传统的中国人都喜欢的哲学思想天堂和人民之间的和谐关系。此外,中国哲学儒,释,道教人文精神和直觉,这主要信仰,并说:“可以感觉到的理解,但不能解释的话”。虽然柏拉图和亚里士多德的思想对西方哲学的基础上,它强调理性的思考。因此,一些中国成语反映了中国人的重视的直觉,意合,和图像,如“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”。从总体上看,这个成语的意思是“既不是鱼,肉,不红鲱鱼”,但它说“不僧不俗,不女,不男”在中国是非常受欢迎的。
中国成语是密切相关的中国历史,生活经验,地理条件,社会习俗和心理状态等,所以中国成语的内容,最能体现中国文化。
总之,中国的成语是一样的镜子,最能体现中国文化的特殊功能。本文中引用的所有例句出来的红楼梦,曹雪芹,其英文翻译版本,A梦红杨宪益,戴乃迭杨豪宅。
2.2 中国成语的分类
2.2.1 在DRM的典故
中国成语中含有大量的典故。这些典故,历史事件,传说,文学作品,神话,宗教等,因此,典故大多文化有界。习语中DRM包含许多典故。例如,“负荆请罪”,“得陇望蜀”,“东施效颦”是从历史事件;在那些成语:“蟾宫折桂”,“自古嫦娥爱少年”,“蟾宫”的图像,“嫦娥”是从中国传说“虽善无征”,“醍醐灌顶”中国宗教“掩耳盗铃”,“井底之蛙”,“画蛇添足”是从寓言。这些典故反映了中国人民的深厚的文化底蕴。寓言并不总是很容易明白,即使本机的读者。会有太多的不理解。
2.2.2 谚语的DRM
中国成语是第二个重要的类的谚语。谚语主要来源于人们的工作经验。与成渝相比,它更是口语和非正式的。例如,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,“天下乌鸦一般黑”,“苍蝇不抱无缝的蛋”,“癞狗扶不上墙”,“那个耗子不偷油”和“瘦死的骆驼比马大“。有些是由两个对立的词组,如“三日打鱼,两日晒网”,“一龙九种,种种各别”,“谋事在人,成事在天”,“月满则亏,水满则溢“。这种特殊的结构,其中包含了很多在它的对立面,重复的节奏谚语相当独特的,但是,在同一时间,在翻译实践中可能会带来一个棘手的问题。
2.2.3 歇后语DRM
第三类成语歇后语(歇后语)。歇后语是很特别,它的形式,因为它是一个由两部分组成的说法,其中的第一部分通常是描述性的,而第二部分进行解释。这种特殊的结构表现主要有两种方式:一个破折号连接的两个独立的句子,例如,“狗咬吕洞宾 - 不识好歹”,或主句加上一个从句,如“仓老鼠问老鸹去借粮 - 守着的没有,飞着的倒有“,”见提着影戏人子上场,好歹别戳破这层纸儿“,”清水下杂面 - 你吃我看“和”谁蒸下馒头等着你 - 怕冷了不成。“在翻译实践中,这将是令人满意的,如果可以保留这种特殊形式的歇后语。然而,很多xiehouyus利用双关语和谐音,这使得保持两部分组成的结构是相当困难的翻译,结构保存,整个句子听起来荒谬的英文的读者没有太多的中国文化知识的人。

3 习语翻译中的文化因素DRM传输

成语的DRM 3.1宗教的反思
许多成语与宗教有着非常密切的关系。在中国,佛教和道教是两个重要的影响中国人有很多。佛教和道教是中国文化的重要组成部分。例如,成语“无为而治”,“清静无为”,和“安危相易,祸福相生”是道教的理论,生动的反映。有更多的中国成语,涉及到佛教。例如,成语“三生有幸”和“两世为人”反映了佛教的轮回学说,“立地成佛”,“顽石点头”节目的教义说服人们好;成语“在劫难逃” ,“自作自受”和“种瓜得瓜”,体现了因果报应的教义和注定的命运。更重要的是,许多成语来源于佛经。例如,有是超过80成语中的文学作品的佛教吴邓辉元(“五灯会元”),包括了成语“逢场作戏”,“雪上加霜”,“抛砖引玉”,“龙蛇混杂”,和“拖泥带水“。让我们一起来看看在DRM与佛教有关的成语。
宝玉听了,如醍醐灌顶,嗳哟了一声,方笑道......(第63回)
宝玉觉得好像佛,突然他的光。
提壶(醍醐),,经指从牛奶中提取的精华,最上面的力量,佛的象征。浇注提壶后,一个人的头部,是指一个人突然意识到他的智慧。杨把它翻译为“如果佛,突然他的光”。这个成语的故事进行解释,提壶被省略,但宗教色彩传输的字“佛”的核心内涵,这个成语也被翻译令人满意的短语“突然出现的光”。
看破的,遁入空门,痴迷的,枉送了性命。(第5回)
通过世界摆脱世界,而愚蠢的恋人放弃自己的生命没有。

“当然,我做的!最近一直有传言称,他已经进入佛教订单。我见过他几次,但做梦也没想到他会作出这样的决定。“
 “空门”,是佛教世界的象征。成语“遁入空门”是指离开世俗的后顾之忧,成为佛教的追随者。在第一个实例,杨使用“逃离世界”的这句话间接表达的意思。虽然宗教色彩被省略,为“逃离世界”,可以引发许多可能的活动,是把它翻译这样的一首歌,因为翻译的版本很短,短暂的,这仅仅是原来??的风格。杨的翻译到原??来的结构安排是非常相似的。在第二种情况下,在传输这个成语所携带的宗教味的翻译版本是非常好的。

“包含的记录,过去和未来的女孩来自世界各地的,”她对他说,“这可能会提前给你的人的眼睛和世人的不被泄露。”
成语“凡眼尘躯”的推定,这是存在的世界里,众生的神和凡人一样的神仙一样,通常用来形容这些普通人。可以看出,杨的翻译是严格执行原来的结构和字面意思。
刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。”(第6回)
谋事在人,天堂处置。
中国人深受佛教影响,并认为在“天堂”,而西方人相信“上帝”与基督教的影响。杨支付了他的注意,保存的源语言的民族和文化的味道。虽然只有短短的一个英语单词,字符在中国,这是隐含的文化信息的一个国家(宁波市章溪河,2005年)。
3.2 成语的DRM历史的反思
中国成语,历史故事的另一个重要来源。下面的例子是源于历史事件或故事的成语DRM。

记住,他没有说再见黛玉,宝玉,赶紧去她的房间。她坐在她的镜子前的窗口和笑了,当他告诉她,他上学去了。 “好,”她说。 “所以你去'采摘桂花香在月宫。”对不起,我不能看到你。“
“蟾宫折桂”中国桂花分支是用来指一些特别优秀的人本来是一个比喻。后来唐朝科举考试成为流行的时候,这个成语被用来指在科举。杨转换为“采摘桂花香在月宫”这个成语的字面。直译是使读者知道中国有句成语所指的。然而,谁也不知道这个成语的背景知识,从字面上翻译这个成语的读者会带来一些挫折对他们来说,因为它是很难与“采摘芬芳的桂花在月宫”到“让数在科举考试“。所以这个成语的内涵,应补充一些相关的解释,有助于外国读者更好地理解。

“你能不能借这个机会,亲爱的小姐,教我写的诗?”越多,你得到的越多,你想!“宝钗笑了。

“这是很自然的男性渴望更多。没有不老的人常常会说:穷人认为富人拥有他们的心“的愿望。
只因薛蟠天性是“得陇望蜀”的,......(第80回)
薛般的说:“为了弥补土地后,该地区的长期舒是一个活生生的例子。”
来自“得陇望蜀”的历史故事发生在汉。它最早出现于汉代皇帝刘秀,写的信。信的主要思想是“人类是不容易的获取内容。甘肃征服的地方(长)后,我期待着征服的地方四川(蜀)。即使我的头发变白每次我派遣部队。 “现在这个成语用来指贪得无厌的欲望。成语中的DRM,我们可以看到从上面也有一些差异在翻译中多次出现。杨选择三种不同的方式来翻译成语:“越多,你得到的越多,你想!”,“渴望更多的”和“,以支付土地后,该地区的长期舒。”相同的不同的治疗方法成语在不同的背景下,使本翻译的书更美丽的语言。在第二种情况下,杨转换“得陇望蜀,人之常情”,因为“这只是自然的男人,渴望更多的”,这是一个短而整齐的句子,适合这次谈话的情况相当不错。如果他把成语的字面所示的第三个实例,谈话就不会觉得太流利。

“这是另一种荒谬的侍女像黛玉的葬花来?”他想知道,在一些娱乐消遣。“如果是这样,她的”董施模仿西施的,是不是原装的,而是讨厌的。“
“东施效颦”的典故成语。 TL读者必须找到,没有脚注所提供的翻译:“在古代越国,西施是一个著名的风景很难理解其内涵。董是一个丑陋的女孩,他试图模仿她的方式。“虽然这个脚注不够详细,theose读者可以更好的了解这个成语。
3.3 传说中习语的反思DRM
不同的国家有不同的传奇故事,这些传说中含有浓郁的本民族的文化。中国成语有很多中国神话传说中,例如,“九霄云外”,“嫦娥下凡”。让我们来看看下面的例子。
黛玉听了这个话,不觉将昨晚的事都忘在九霄云外了。(第28回)
到现在为止黛玉的不满,前一天晚上被彻底遗忘。

她看起来是如此有说不出的妩媚,她害羞的混乱,因为她躲在她羞红的脸,抚摸她的腰带,宝玉完全忘了他的痛苦,他的兴奋。
那人冷笑道:“婶娘那时怎样疼我了,如今就忘在九霄云外了。”(第101回)
“阿姨,你这么喜欢我的,是怎么回事,现在你已经完全忘记了我吗?”对方问她与一个玩世不恭的笑了起来。
“九霄云外”的字面意思之外的第九天与最短暂的云。 “九霄”指的第九天,最偏远的地方。翻译翻译在上面的实例中,这个成语的意思是“完全忘了什么东西”。在第一个例子中,杨将其翻译为“完全忘记了”。在我看来,动词“蒸发”,在字典中的定义“,以通过关闭或蒸汽”,是一个更合适的词来形容的名词“怨恨“,因为它可能会增加一些生动这项活动。比较其他两个例子,我们可以发现,杨更倾向于短期和简单的短语或句子,如简单的短语或句子,如”你已经完全忘记了我?“和” ,宝玉完全忘了他的疼痛在他的兴奋。“

彩霞咬着嘴唇,用一根手指敲着他的额头上。 “你这个忘恩负义的东西!像狗位吕洞宾咬手喂你“。
歇后语“狗咬吕洞宾,不识好人心”的意思是“错误的”一个心地善良的人。译者选择保留这两个部分的一些变化形式的歇后语,而在第二部分的解释部分,以适应不同的翻译目的。彩霞的女仆喜欢贾呼揞的,是指在上下文中,因为她是冤枉佳欢在与宝玉的爱。所以,在这里,她说,这句歇后语告诉贾呼胺,她是在他的身边。杨把它翻译成“你咬喂你的手”,这是很好的解释这句歇后语的推导。
3.4 成语的DRM文学的反思
文学是智慧的集合。中国文学,特别是古代文学作品中,提供了大量的成语。

“即使你删除它,它不会没关系。什么你突然走过来的,你要剖开你的胃隐藏的一颗明珠“。”
表面上的含义,“剖腹藏珠”可直接翻译成“剖开你的胃隐藏的一颗明珠。”这个比喻非常生动,在读者的心中产生锐利和清晰的图片,并从表达“削减打开你的胃隐藏的一颗明珠“,人们可以得到的寓意,不浪费了大量的时间,以获得一个价值不大的东西失去了很多。因此,这可以接受的字面意义翻译。此外,在英语中,它有一个对应的“小钱精明,大事糊涂”。在翻译的生动形象,可以提醒自己的英语谚语的西部人。所以,直译的表面意义不误导人的理解,但他们留下深刻的印象深刻。

3.5 习语中DRM的价值体现
每个民族都有它的价值体系。在封建社会,统治者倡导的价值体系,以促进他们的统治人。在漫长的历史长河中,中国人已经形成了一套特殊的概念,判断好的坏的,中国的成语,对中国语言的重要组成部分,绝对的价值体现。

一旦他们被单独,贾母冷笑着说,“我听说你一直在做一些牵线搭桥,为你的丈夫。不少妻子的提交和美德的典范,是不是?只有你带着这个服从太远了。“
“三从四德”是指三份意见书四德的封建中国妇女。三份意见书是指,女人必须服从她的父亲在结婚前,她的丈夫在婚后的生活,和她的儿子守寡。四德是保真度,身体的魅力,在讲话和效率针线礼。这些标准对女性是持久的想法,男人优于女人的反射。这种想法不再是任何一个好女人的标准。因此,有没有需要翻译的三个服从四德的内容。这就是为什么选择简单地把它翻译的翻译。

这两种逗乐了,被激怒了,他的妈妈激动地说,“你又来胡说!迟早一个女孩离家出走,有一次她结婚了,有什么可以为她做她母亲的家庭?如果她恰巧获得一个好丈夫,罚款,如果没有,有没有帮助,它的命运。当然,你知道的说:“嫁给一个公鸡,公鸡,并按照嫁狗,并按照狗的吗?每一个女孩怎么能像你姐姐,作为一个帝国妃选择吗?“
“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”也是一种说法形容这是“一个女人应该跟随她的丈夫没有什么问题,他的很多是”中国妇女的美德。它的字面意思是“嫁鸡的公鸡,并按照嫁狗和狗”作为翻译由杨。这是一个能指和所指的这个成语是满意和可以接受的,因为容易被理解,甚至被直译论文代写代发

当你20岁的时候,我们的主人很友好地帮你购买一官半职,虽然大量的真正的世家挨饿。你是天生的奴隶,所以看不太远去努力奋斗。
普通的人不能被称为“正根正苗”,是指只有皇室或贵族家庭的成员。在这次谈话中使用这个成语反映的深层次钦佩的王室和贵族家庭,在封建中国的排名系统。我们可以看到,杨选择了一个简洁的词来翻译这个成语。他使??用这个词的意思是“良好的家庭和相对较高的人站”的“世家”。这显然??是合适的词,传递“正根正苗”的意思。

3 结论
习语是一种语言的宝贵财富。它们反映了一个民族和文化的特点。浓厚的文化和民族风味的成语很难翻译。在一个国家接受一个成语可以被视为一个绝对荒谬的。此外,他们代表着各种修辞手法,如比喻,对称的形式和意义,如果可能的话,在音韵学,等韵的翻译应该尽一切努力保留原成语的修辞意象的。当一个成语翻译,翻译不应该只掌握正确的,它表达的确切含义,但也明白这意味着,它使用的修辞手段的文化信息。
这是一个公认的中习语翻译的DRM不仅将一个成语,一种语言到另一种意义的,同时也承载的文化在翻译的过程中。对中国文化的深刻性和独特性可以理解的TL读者通过这些成语。
总结,具有丰富的文化元素,是一个艰巨的任务,翻译中国成语的翻译。文化在翻译中的再现是一个艰难而复杂的过程,涉及许多方面。这是一个好的翻译既要考虑到原滋原味的源文本和目标语读者的可读性完美地结合在一起,团结的文化和翻译。

参考文献

[1]亚历山大·弗雷泽泰特勒。征文的翻译原则[M]。外语教学与研究出版社,2007年。
[2]奇特拉费尔南多。成语和语言地道性[M]。上海外语教育出版社,2000。
[3]杨宪益和戴乃迭杨。 “红楼梦”“红楼梦”[M]。外文出版社,2003。
[4]曹雪芹,高鹗。红楼梦[M]。人民文学出版社,2000年。
[5]陈曜。“红楼梦”及英译本在中国的研究现状[J]。探索与争鸣,2007,(11)。
[6]桂廷芳。红楼梦汉英习语词典[Z]。杭州出版社,2003年。
[7]闫敏敏。二十年来的“红楼梦”英译研究[J]。外语教学,2005,(4)。
[8]
[9]张培基略论“红楼梦”新英译的习语处理[J]。外国语,1980,(1)。
[10]张曦。论“红楼梦”中的习语翻译[J]。台声。新视角,2005,(9)。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多