分享

丹妮斯?莱维托芙诗选

 墨雪夜疯狂 2013-12-04

丹妮斯?莱维托芙(Denise Levertov,1923–1997),1923年10月24日出生于英国埃塞克斯郡的伊尔福市。1947年,莱维托芙与美国作家米切尔-古德曼结婚,1956
年加入美国国籍。晚年在斯坦福大学任教。1997年12月,因淋巴瘤综合症去世。

他们像什么?

[美]丹尼斯•莱维托芙\倪志娟译

越南人
真的使用石头灯笼?
举行
敬拜发芽的仪式?
喜欢无声地笑?
他们真的用骨头、象牙
玉和白银作装饰?
真的拥有一首史诗,
并区分了说和唱?

先生,他们清淡的心变成了石头。
不记得是否是在花园,
石头花园点亮了欢乐的小路。
也许他们曾相聚,快乐地赏花,
但是,在他们的孩子被杀掉之后,
再也没有花苞。
先生,对于受伤的嘴唇而言,笑是苦涩的。
也许,在旧梦中。装饰是为了欢乐。
所有的骨头都被烧焦。
被遗忘了。请记住,
他们大多是农民;以水稻和竹子
为生。
当宁静的云倒映在水田中,
水牛沉稳地走过田埂,
父亲们也许会为他们的儿子讲述古老的传说。
当炸弹炸毁这些镜子时,
只有尖叫在回荡。
他们话语的回声
像一首歌。
报道说,他们的歌声
像月光下的飞蛾。
谁能分辨呢?现在只剩下沉默。

夜晚的人们

[美]丹尼斯?莱维托芙\倪志娟译

一个夜晚,横亘在你和你
和你和你和你
和我之间:一个男人穿过人群,
将我们挤散。我们各自
漫步离去,不再
寻找对方,不再张望
缓慢的人流。在电影
插曲中,
千万盏灯组成的画面,
反复移动着的
巨人,法兰克香肠,烤坚果仁
散发着浓烈的气味——

或者前往一些公寓,你的,
或者是你的,发现
某人正坐在黑暗中:
他真的是某人吗?你打开灯
去看:是你知道名字但
不认识的某个人吗?
你无法看清。

闪光灯阴郁地闪烁,一次
暂停。你发出命令。它抓住
每张脸,拎着头发
将他们提起来,一张又一张面具。
在言语
不够用时,你和你和我
不停地打着手势,交谈,
交谈,笑,说着
“我”,和“我”,
这意味着“任何人”。
不是某一个人。

亚当的抱怨

[美]丹尼斯?莱维托芙\倪志娟译

有些人,
无论你给他们什么,
他们仍然渴望月亮。

给他们面包,
盐,
鸡肉和牛羊肉,
他们仍然饥饿。

给他们婚床
和摇篮,
他们仍然渴望空空的怀抱。

给他们土地,
他们脚下的泥土,
他们仍要踏上征程。

给他们水:为他们挖最深的井,
它仍然不够深,不足以
从中喝到月亮。

致一条蛇

[美]丹尼斯?莱维托芙\倪志娟译

小青*,我将你环绕在我的脖子上,
抚摸你冰凉、跳动的喉咙,
而你对着我吐信子,锋利的金色鳞片
闪闪发亮,我感到了
你在我肩上的沉重,
你银质的摩擦声
在我耳边低旋——

小青——我向我的同伴发誓,
你绝对无害!其实
我并不肯定,也不抱此希望,我只是渴望
拥有你,为了那份快乐——
一种愉悦感
久久蔓延,而叶子摇晃,
你溜进青草和阴影的
图案中,我神思恍惚,微笑着
回到一个黯淡的清晨。

*本应译成青蛇,我偏爱小青这个词,荡气回肠,呵呵

一棵树讲述俄耳普斯的故事

[美]丹尼斯?莱维托芙\倪志娟译

淡青色的黎明。静。当涟漪开始荡漾时,
我以为是海风,携带着盐和无树的地平线的传说来到了我们的山谷,但是白色的雾
没有摇晃;我兄弟们的叶子仍然静静地伸展着。
涟漪靠近了——于是我最外层的枝条开始兴奋,仿佛
火在它们下面燃烧,离得太近了,它们的嫩枝被烤干,弯曲起来。
可是,我不害怕,只是高度警惕。
我最早看见了他,因为我在
牧场的斜坡上,高于森林。

看上去,他是一个人:两个移动的树桩,一个短躯干,两条分枝,灵巧便利,每条分枝的末梢有五个没长叶子的嫩枝。
他的头上,带着棕色或金色的草做成的头冠,
他的面孔,不像有喙的鸟,
更像一朵花。
他携带的那件东西,由树枝做成,从青翠的树上砍下枝条,弯曲着,用藤绳绷紧。当他触碰它时,这件东西发出了声音,与他的声音一起,
产生了涟漪。
既不像风声,也不像我们依赖叶子和枝条
发出的声音,
但现在不再是涟漪(他已走得很近,
站在我最外层的树荫下),而是一阵波浪,冲撞着我,环绕着我,仿佛雨从下面升起而不是从上面落下。

我感到的不再是一种枯燥的叮当声:
当他歌唱时,我仿佛也在歌唱,仿佛理解了
云雀的心思:我全身的汁液向着已经升起的太阳、正在升起的雾和正在变得干燥的青草奔涌,我深埋在泥土下的根,
也感到了音乐的滋润。
他走得更近了,靠在我的枝干上:
树皮颤栗着,仿佛一片仍然合拢着的叶子。
音乐!我所有的枝桠都因欢乐和恐惧而颤抖着。当他歌唱时,绝不仅仅是音乐:

他倾述着,而没有一棵树曾听见过我所听见的,语言
渗入我泥土外的根,渗入我空气中的
树皮,渗入我最绿的细芽的毛孔
如露水一般温柔,他的歌没有词,但我知道它的含义。
他告诉我生命的旅程,当我们站在黑暗中时,太阳和月亮去了何方,他梦想有一次地球之旅,能走得比根还深……
他告诉我关于人的梦想,战争,热情和忧伤,
而我,一棵树,理解了词——哈,仿佛
我的厚皮会裂开,就像一棵在春天长得太快的小树,遭受一场迟来的霜时会裂开那样。

他唱起让树害怕的火,而我,一棵树,狂喜于它的火焰。
虽然这是盛夏,我的身上却发出了新芽。
虽然他的七弦琴(现在我知道了它的名字)既是霜又是火,它的和弦却照亮了我的树冠。


(注:这首诗和米沃什的俄尔普斯多么不同)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多