这些英文千万别弄错 ◆ Lover 情人(不是:爱人) ◆ Sporting house 妓院(不是:体育室) ◆ Dead president 美钞(不是:死了的总统) ◆ Service station 加油站(不是:服务站) ◆ Rest room 厕所(不是:休息室) ◆ Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员) ◆ Dry goods <美>纺织品<英>谷物(不是:干货) ◆ Heart man 换心人(不是:有心人) ◆ Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店) ◆ Senior citizen 老年人(不是:高级公民) ◆ Wash one's hands 上厕所(不是:洗手) ◆ A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人) ◆ A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊) ◆ Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳) ◆ Pull sb's leg 开玩笑(不是:拖后腿) ◆ African American 美国黑人(不是:非洲美国人) ◆ Eat one's words 收回前言,改正错话(不是:食言) ◆ Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生) ◆ Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点) ◆ Personal remark 人身攻击(并非个人评论) ◆ Sweet water 、fresh water淡水(不是:糖水或者甜水、新鲜水) ◆ Confidence man 骗子(不是:信得过的人) ◆ Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师) ◆ Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室) ◆ Horse sense 常识(不是:马的感觉) ◆ Capital idea 好主意(不是:资本主义思想) ◆ Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话) ◆ Black tea 红茶(不是:黑茶) ◆ Green hand 新手 (不是:绿手) ◆ Have a fit 勃然大怒(不是:试穿) ◆ Black art 妖术(不是:黑色艺术) ◆ White coal(作动力来源用的)水(不是:白色的煤) ◆ Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙) ◆ Red tape 官僚习气(不是:红色带子) ◆ China policy 对华政策(不是:中华政策) ◆ White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人) ◆ Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人) ◆ An apple of love 西红柿(不是:爱情之果) ◆ Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报) ◆ Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子) ◆ Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会) ◆ Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店) ◆ American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦) ◆ Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍) ◆ Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜) ◆ American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女) ◆ English disease 软骨病(不是:英国病) ◆ Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日) ◆ Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物) ◆ Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员) ◆ French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔) ◆ In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服) ◆ Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤) ◆ Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多) ◆ Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子) ◆ Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做) ◆ What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻) ◆ You don’t say 是吗?(不是:你别说) ◆ You can say that again 说的好(不是:你可再说) |
|