分享

有哪些不为人知的舶来语?

 pgl147258 2014-02-07

【冷哲的回答(82票)】:

引擎 Engine

柠檬 Lemon

太过明显的外来语就不说了。说个题外话,总觉得清末民初的许多音译颇具喜感,比如“伯理玺天德”、“哀的美敦书”。

——————————————————————

至于所谓“常用词中有70%是来自于日语”这种说法完全是无稽之谈。

居然有人认为“党”都是舶来语,真是让“东林党”情何以堪啊……牛李党争的典故难道就那么生僻么?

实际上来源于日语的词汇只有700多个而已。

【转帖存档】

【打脸】驳“现代汉语70%是来自日语”这一荒谬绝伦言论

【知乎用户的回答(57票)】:

最有名的应该就是“歇斯底里”了吧,hysteria

【shuqianyu的回答(23票)】:

做爱

【刘恒一的回答(9票)】:

佛教用语当中有很多。

以下取自百度知道:

我们今天日常生活中经常用到的“世界”、“实际”、“真理”、“相对”、“绝对”、“单位”、“律师”、“刹那”、“方便”、“大无畏”、“开眼界”等大量词汇,都是在佛教传入中国后随之产生并逐步走向人文化、世俗化,且为全社会大量应用的;就连描写男女爱情时所用的“心心相印”,以及校园里流行的“导师”、“作业”等用语也与佛教文化有着不解之缘;至于由佛教文化所派生的成语典故,如“大干世界”、“一尘不染”、“皆大欢喜”、“无事不登三宝殿”等等,更是数不胜数。

三生有幸:佛教称前生、今生、来生为三生。这个成语形容幸运无比。多用在初次见面的客套话。

大显神通:神通,佛教、道教指无所不能的力量,泛指高超的本领。这个成语的意思是充分显示自己高超的本领

一尘不染:佛家称外界色、声、香、味、触、法为六尘。原指佛教徒修行时,排除了物欲,不被六尘所沾染,保持心地洁净。现用来比喻做官清廉,或人品纯洁高尚,丝毫没有沾染坏习气。也用来形容环境或物体非常洁净。

花花世界:《华严经》说:“佛土生五色茎,一花一世界,一叶一如来。”后俗语“花花世界”源于此。花花世界一般形容繁华之地,尘世间。

志愿:出于《华严经·入法界品》,泛指志向意愿。

抖擞:抖擞是僧人修持的一种苦行。修苦行的僧人,能断除对饮食、衣服、住处等贪著烦恼,就像去掉衣服上的灰尘一样。《法苑珠林》中说:“西云头陀,此云抖擞,能行此法,即能抖擞烦恼,去离贪著,如衣抖擞,能去灰尘。”抖擞,后来的意思是振作、奋发等。

江湖:江西、湖南古时禅风极盛,由此而泛指禅僧为江湖。《传灯录·石头章》记载:当时,很多禅僧来往于江西马祖道一禅师和湖南石头希迁禅师门下参学,由此称这些禅僧为江湖。但现在“江湖”的意思与原意相距甚远。

一刀两断:《五灯会元》卷中有:“一刀两段,未称宗师。”意谓虽能干净利落地判断是非邪正,但未能圆融一体,和光同尘,也称不上“宗师”。后“一刀两断”多比喻干脆利落。

【知乎用户的回答(2票)】:

我说一些方言中的舶来语吧。那些与国外频繁交流比较早的地区,或多或少都有一些舶来语融入方言中了。

首当其冲是上海和广东两个门户,粤语中的的一些词甚至已经传遍全国了。

比如,巴士(bus)、的士(taxi)、恤衫(shirt)、菲林(film)、镭射(laser)。还有一个更有意思是的确靓(dacron),传入内陆大家搞不清靓是什么意思,于是成了的确凉或者的确良(因为根本不凉快啊混蛋!)

沪语则相对小众一些,但是也不乏耳熟能详的外来语。首先是沙发(sofa)、还有沙司(souce)、切司(cheese),当然还有最有代表性的水门汀(cement)。

不光是沪语和粤语,东北话里列巴和苏波来自俄语,嘎斯则是日语中的外来语二次引进到了东北,还有一些满语中的词。而青岛话则有不少词来自德语,古力(gully)什么的。

太多了不能一一列举,而且我知道的更只是一小部分,还望大家补充指正。

【知乎用户的回答(3票)】:

卡(ca?r?d)

卡有两个读音,kǎ,qiǎ。念kǎ都是舶来的-_-#。。

【知乎用户的回答(0票)】:

我觉得可以补充一下,几乎全套佛教用语,都是音译过来的,不过当时是南北朝和隋唐,离现在太远,大家习焉不察。

【brezvia的回答(0票)】:

逻辑(logic,音意合译,这个不知算不算。)

电话(日语)

【王燨巍的回答(0票)】:

这个不算舶来语,但是误用比较多,有必要普及一下。感谢语言学教授温锁林在课上的分享。

我们平时表示惊讶很爱用的“哇塞”,其实来自于闽南语的音译,原意相当于“我靠”,不是很礼貌的语言,但是很多人不知道,甚至有主持人在节目中也这样说,被讲闽南语的人听到要笑死了。

【李言的回答(1票)】:

沙发,吉普,咖啡,艾滋

【吴天微的回答(2票)】:

很多和现代科技结晶有关的产品、或者原产西方,舶来年代较晚的无产一般是是英文音译,如咖啡、雷达、冰淇淋(意译混合音译)

现代社会科学和自然科学的名词很多来自日文汉字转译,如物理、化学、社会主义等等~

还有一些词汇,在文言文中意思与现代文不同,如经济~

【曹笑的回答(1票)】:

逻辑,幽默。

【黄展的回答(0票)】:

说说粤语吧,有一些也是从香港那边直译过来的英语~ 巴打(brother),士多啤梨(strawberry)

【柳小树的回答(0票)】:

可乐.

【姜治伯的回答(0票)】:

蒙太奇,法语词,本是建筑学术语,现多被用于影视。

【没毛病的回答(0票)】:

胡同、猫腻、饽饽一刹那

【白诘草的回答(0票)】:

某次参观的时候才知道,消防也是舶来语~

其实就像“政府”、“法律”、“哲学”等一样,都系来自日本国的舶来语。

“消防”一词在日本江户幕府时代就开始出现。目前最早可见的书面记录是在1724年中御门天皇亨保九年,武州(现东京、琦玉、神奈川的部分地区)新仓郡小绘村的《五人帐前书》中提到“当有火灾发生时,村庄中的‘消防’就及时赶到,进行灭火”的记载。而到了明治天皇当政的初期,“消防”一词在日本全国就已经开始普及起来了。“消防”其实就是消火,防火的简称,而“消”带有三点水,用这个简称也避讳了一个火字,所以后来人们逐步地就将消火灭火统称为消防。

1902年,清朝政府在天津成立了南段巡警总局后,原先的救火会改称为南段巡警总局消防队,这就是我国第一支消防警察组织,也是消防一词首次被我国官方正式使用,并一直沿用至今。

参考:吉安晚报_2011-12-02_休闲时光

【王一鸣的回答(1票)】:

单调 mono tone ,起源于 monotone - 单调函数。

【庄晓文的回答(0票)】:

青岛话“古力盖“和“大曼儿“源于德语的Gully和Damme。古力盖,即下水井盖;大曼儿,年轻的小姑娘。

【GhostieHolly的回答(0票)】:

香波

原文地址:知乎

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多