【冷哲的回答(82票)】: 引擎 Engine 柠檬 Lemon 太过明显的外来语就不说了。说个题外话,总觉得清末民初的许多音译颇具喜感,比如“伯理玺天德”、“哀的美敦书”。 —————————————————————— 至于所谓“常用词中有70%是来自于日语”这种说法完全是无稽之谈。 居然有人认为“党”都是舶来语,真是让“东林党”情何以堪啊……牛李党争的典故难道就那么生僻么? 【转帖存档】 【知乎用户的回答(57票)】: 最有名的应该就是“歇斯底里”了吧,hysteria 【shuqianyu的回答(23票)】: 做爱 【刘恒一的回答(9票)】: 佛教用语当中有很多。 以下取自百度知道: 我们今天日常生活中经常用到的“世界”、“实际”、“真理”、“相对”、“绝对”、“单位”、“律师”、“刹那”、“方便”、“大无畏”、“开眼界”等大量词汇,都是在佛教传入中国后随之产生并逐步走向人文化、世俗化,且为全社会大量应用的;就连描写男女爱情时所用的“心心相印”,以及校园里流行的“导师”、“作业”等用语也与佛教文化有着不解之缘;至于由佛教文化所派生的成语典故,如“大干世界”、“一尘不染”、“皆大欢喜”、“无事不登三宝殿”等等,更是数不胜数。 【知乎用户的回答(2票)】: 我说一些方言中的舶来语吧。那些与国外频繁交流比较早的地区,或多或少都有一些舶来语融入方言中了。 首当其冲是上海和广东两个门户,粤语中的的一些词甚至已经传遍全国了。 比如,巴士(bus)、的士(taxi)、恤衫(shirt)、菲林(film)、镭射(laser)。还有一个更有意思是的确靓(dacron),传入内陆大家搞不清靓是什么意思,于是成了的确凉或者的确良(因为根本不凉快啊混蛋!) 沪语则相对小众一些,但是也不乏耳熟能详的外来语。首先是沙发(sofa)、还有沙司(souce)、切司(cheese),当然还有最有代表性的水门汀(cement)。 不光是沪语和粤语,东北话里列巴和苏波来自俄语,嘎斯则是日语中的外来语二次引进到了东北,还有一些满语中的词。而青岛话则有不少词来自德语,古力(gully)什么的。 太多了不能一一列举,而且我知道的更只是一小部分,还望大家补充指正。 【知乎用户的回答(3票)】: 卡(ca?r?d) 卡有两个读音,kǎ,qiǎ。念kǎ都是舶来的-_-#。。 【知乎用户的回答(0票)】: 我觉得可以补充一下,几乎全套佛教用语,都是音译过来的,不过当时是南北朝和隋唐,离现在太远,大家习焉不察。 【brezvia的回答(0票)】: 逻辑(logic,音意合译,这个不知算不算。) 电话(日语) 【王燨巍的回答(0票)】: 这个不算舶来语,但是误用比较多,有必要普及一下。感谢语言学教授温锁林在课上的分享。 我们平时表示惊讶很爱用的“哇塞”,其实来自于闽南语的音译,原意相当于“我靠”,不是很礼貌的语言,但是很多人不知道,甚至有主持人在节目中也这样说,被讲闽南语的人听到要笑死了。 【李言的回答(1票)】: 沙发,吉普,咖啡,艾滋 【吴天微的回答(2票)】: 很多和现代科技结晶有关的产品、或者原产西方,舶来年代较晚的无产一般是是英文音译,如咖啡、雷达、冰淇淋(意译混合音译) 现代社会科学和自然科学的名词很多来自日文汉字转译,如物理、化学、社会主义等等~ 还有一些词汇,在文言文中意思与现代文不同,如经济~ 【曹笑的回答(1票)】: 逻辑,幽默。 【黄展的回答(0票)】: 说说粤语吧,有一些也是从香港那边直译过来的英语~ 巴打(brother),士多啤梨(strawberry) 【柳小树的回答(0票)】: 可乐. 【姜治伯的回答(0票)】: 蒙太奇,法语词,本是建筑学术语,现多被用于影视。 【没毛病的回答(0票)】: 胡同、猫腻、饽饽一刹那 【白诘草的回答(0票)】: 某次参观的时候才知道,消防也是舶来语~ 其实就像“政府”、“法律”、“哲学”等一样,都系来自日本国的舶来语。 【王一鸣的回答(1票)】: 单调 mono tone ,起源于 monotone - 单调函数。 【庄晓文的回答(0票)】: 青岛话“古力盖“和“大曼儿“源于德语的Gully和Damme。古力盖,即下水井盖;大曼儿,年轻的小姑娘。 【GhostieHolly的回答(0票)】: 香波 原文地址:知乎 |
|