分享

猪揪住德国汉学家顾彬的不足

 慧读书院 2014-05-19
                         猪揪住德国汉学家顾彬的不足

早前,在国际汉学界知名度颇高的德国汉学家顾彬,突然炮轰中国文学:“中国当代文学是垃圾;中国作家相互看不起;中国作家胆子特别小……”对此,猪不敢也不能说些什么,因为猪不是文学这个圈子的,也不爱文学这个圈子。

后来,这位德国汉学家顾彬似乎又修改了口风,在接受南方某媒体采访时解释,其中有一条猪听的很仔细:“中国文学不好,有一点是是因为中国现在的作家没有像当年那些文学家那样所具备的多语言能力,如林语堂、胡适等,有些掌握2种外国语言文字,如鲁迅等,他们可以用英文写作,也常把英文作品翻译成中文。”

就是这点,猪很是不怎么认同,一个作家的文学作品的好坏,不是以掌握外语为基本条件的,顾彬的这点说法在猪看来很弱智。

大家试想一下,《飘》、《悲惨世界》、《战争与和平》、《羊脂球》等的作者会把《飘》、《悲惨世界》、《战争与和平》、《羊脂球》等翻译成中文吗?

或许《飘》、《悲惨世界》、《战争与和平》、《羊脂球》等作者会翻译自己的作品成其他国家文字,但是,就算《飘》、《悲惨世界》、《战争与和平》、《羊脂球》等作者不会把自己的作品翻译成其他国家的文字,也影响不了这些作品的世界名著地位,这些作者依旧是伟大的作家。

一个作家掌握多种国家文字和语言固然当然以及自然是件好事,可以很好的宣扬本国文化让世界知道,也可以将世界文化让国人知晓,但不是鉴定文学价值的标准,只是,不懂外文,要将好的文学作品让世人了解有些困难而已。

虽然顾彬认为中国作家因该懂外语,因该可以用外语写作是希望中国作家做的更加好,但是,这和作品高低是两码事,不要混淆,顾彬是否好的汉学家,猪不知道,但猪知道,顾彬的一些逻辑思维有问题,那就是:
1.能写出优秀文学作品的作家,不需要一定要懂外文。
2.优秀的文学作家需要向世界展示作品时,能自己用流利的外文书写就最好不过。                                                                                       

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多