分享

小结巴炼成金牌翻译(2)

 xc活人的娄子 2014-07-28

    初战失利

    朱立军考取的是安大略省的翻译资格。他来到安大略省省会多伦多,租了一个办公室,开始了自己的翻译业务。有一天,他陪来自浙江的一个商务考察团去魁北克市,参加一个国际纺织机械洽谈会。在会上,他认识了一位陪同巴西代表团的英法翻译。这位英法翻译拥有加拿大国家翻译工作者协会和北美同声翻译工作者协会英法专业两个证书,巴西代表团聘用报酬是每小时300加元:而在加拿大,中英翻译最高价是每小时30加元,两者相差10倍。回到多伦多,朱立军开始着手去魁北克市学法语。朋友们都认为他疯了:英法翻译一般都是以英语或法语为母语的人士,以汉语为母语的人干这个,能行么?

    2004年冬,朱立军在漫天大雪中,来到了魁北克市,进入魁北克大学法语初级班,从“笨如何法语:你好”开始,向一个几乎无法到达的高峰发起了冲击。为了习惯法语发音,朱立军咬了咬牙,退掉了租住的廉价学生公寓,高价租了一个房间,房东是一对法裔老夫妇。朱立军跟着他们每天学法语。

    经济上的压力越来越大。他原来手里的一点积蓄渐渐地被掏干了。为了应付每年两万多加元的生活费和学费,朱立军不得不在课余时间打工。冬天,给人家车库门前除雪;春天,到旅游公司当导游;夏天,去农场摘草莓、拔大葱。不论在哪里打工,他每天都坚持学习法语到夜里一点,有时第二天没有工作,他就常常熬个通宵。2006年冬,朱立军参加加拿大国家翻译工作者协会举办的英法翻译考试,结果,75分及格,他只得了37分。

    流利法语惊呆主考官

    多伦多的朋友都劝他回多伦多重操中英文翻译旧业,但他觉得自己有希望,坚持留在讲法语的魁北克省。他来到魁北克市西边的三河市,在一家老人院里找到了一份清洁工的工作。在这里,他结识了一位退休法语教师姬丝拉。姬丝拉每天给朱立军辅导,从纠正发音,到帮他阅读理解古代法语。

    2007年冬,朱立军第二次参加英法翻译考试。当他用流利的古代法语激情四射地回答主考官的问题之后,3位主考官都惊呆了:一个亚洲人竟然能用古代法语来回答复杂的问题。这就好似一个西方人能够用文言文作七律诗歌一样了不起。400多人参加考试,最后仅通过10人,而名列第5名的,竟然是一位中国人。朱立军成为翻译协会成立以来唯一一位非法语母语人士通过者。魁北克省法语电台、电视台以及各大报纸,都对此进行了报道。一时间,Lijun Zhu这个名字传遍魁北克省。朱立军再接再厉,2008年1月,他参加了北美同声翻译工作者协会的翻译考试,以全场第3名的成绩通过考试,成为被誉为“金领中的金领”的北美同声翻译。他同时与北美三大翻译公司签订了从业合同。另外,他还在魁北克市开办了独立的翻译工作室。2008年4月,他由翻译公司推荐,为加拿大贝尔电话公司赴巴黎谈判代表做翻译。朱立军在谈判桌前那精准流利的英法互译,折服了所有人。

    回顾自己的奋斗历程,朱立军认为,只要刻苦努力,选对目标,天下的打工仔都能成功。(

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多