分享

古典名著的“洋名”

 hllzx68 2014-08-11

 

《水浒传》德文名为《强盗和士兵》,法译名《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》。其中译得最好的要数美国版《四海之内皆兄弟》。译者为1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠。

《三国演义》的英译名是《三个王国的浪漫史》。《西游记》英译本为《猴》,还有个别无厘头的译法,如《侠与猪》、《神魔历险记》等。

《红楼梦》被英译成《红宅子的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。

    《金瓶梅》法译本名《金莲》,德译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》。

    《西厢记》法译名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。

    《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》在德国被译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。

《聊斋志异》1784 在日本被译为《艳情异史》,意大利版为《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多