很多人现代诗都会与西方的诗作比较,说西方诗无韵律。西方的诗也是有韵律节奏的,造成现在很多青少年认为自由诗是乱写都行的,这与翻译者有直接的关系。诗歌的翻译在一个不懂诗词韵律的人翻译过来,能好吗?其次,就是一些文字功底差,或是文字驾驭能力差的人,在为自己的作品无韵律找藉口,然后聚众口诛笔伐。我英语水平一般,特别为此仅独立翻译过一首诗,德兰修女的《不管怎样》。因占版面多,另外附上,大家对比下。翻译者本身应有一定的诗词修为,将自己的灵性与作者的灵性紧扣,用别一种语言表达作者的情感与思想,而不是直译了事。 其次,国家的未来,是民族的未来,犹太人散落世界千年,还能创造新的国家一一以色列。这是民族的力量,而民族的传承,重点是文化的传承。文化是一个民族的魂。我们可以创新,但创新不是掩埋,是在原来基础上突破。这些都是从历史观,价值观,世界观看的问题。 诗情画意,古而有之。诗之作用,最主要就是表达情感的。用真情写诗,就不会无病呻吟。用真境真事配合,就不会空洞。 《不管怎样》 一一作者:德兰修女 翻译:陈情 人们自私,野蛮,思想荒谬 这些管不了,不管怎样 爱,仍是有布施的必要 你友善对待 别人觉得你有图谋 但这些管不了,不管怎样 友善,仍然是有布施的必要 假若成功,身边会尽是虚情假意 不管怎样,还是要成功 你昨天做过的善事 今天己遗忘,成空 不管怎样 还是要做善事 不管是否磕磕碰碰 诚实与坦承容易让你受骗,伤痛 不管怎样,还是要诚实坦承 对弱者,人都会同情 但追求的 永远是强者的天空 不管怎样 也要为弱者送上暖风 你耗费若干年心血所做的事 也许一朝让人毁灭 不管怎样 还是要建设 有些人确切需要帮助 但帮助,可能招致攻击 不管怎样 还是要帮助 将拥有最好的献给世界 也许永远不足 不管怎样 还是要把最好的付出 因为你懂得 那是你与上帝的秘密 并不是 你与他人之间的 协议 诗海独行--推荐 |
|