这1368个词大部分是非常形象的词汇,都是关于那些我们能看得见、摸得着或者感觉得到的事物,我们在生活中每天都会体验到这些东西,自然很容易理解和记忆。就像前面举过的那个例子,size和seriousness两个词都可以表达严重性,前一个既形象又简单,我们为什么不先学用前面这个词呢?何况它的词义和用法更多。 R词汇表中约有四分之三的词是形象词汇,这与我们通常见到的其他的类似四六级词汇表、雅思词汇表、托福词汇表中以抽象词汇为主有着很大的区别。单从口语表达这个目标来说,毫无疑问,我们的R词汇表学习起来更简单。 为了说明口语表达是完全可以做到用形象词汇来实现的,我再拿美国著名演员Jimmy Durante(吉米·杜兰特)说过的一句话做例子: Be kind to the people on the way up,and you will meet them again on your way down. 这句话即使不解释我相信你们也能看懂,因为太简单了。但意思却并不简单: 春风得意时要对人好一点,因为当你失意的时候还会见到他们。 “得意”“失意”在汉语中原本是两个抽象的概念,在英语中很轻松地用the way up,the way down给解决了,非常形象。
所谓“中式英语”其实就是指在汉语的思维模式下说出来的英语,有很多都是从中文直接翻译过来所造成的。举例来说,我们要表达“别忘了把书还回去”,很多学习者就会想当然地表达为: Don’t forget to return the book back. 其实在这里back一词是多余的,因为return本身就是give back的意思,已经有了back的含义,就没有必要多此一举了。造成这个问题的主要原因是不了解return这个词所内含的结构。英语中有大量类似的词,如dress,本身就是put on clothes的意思,所以你只要说dress up或者dress somebody就可以,没必要说成dress clothes。 再举个例子,你在教孩子打篮球,告诉他“把球扔进篮筐”,大多数学生会把它说成: Throw the ball into the basket. 其他词都没问题,只有into这个词用错了,应该换成through。因为篮筐是空心的,球进去之后肯定还要出来,球只是穿过而已,所以只能是through而不是into。这个错误主要是受汉语的影响,另外,也是因为我们对英语中介词的用法掌握不够造成的。