分享

(11)若泽·萨拉马戈诗5首

 昵称14979747 2014-11-13
 若泽-萨拉马戈(José Saramago,1922.11.16 – 2010.06.18),葡萄牙诗人、作家,葡萄牙文坛巨匠,1998年诺贝尔文学奖获得者

若泽-萨拉马戈(José Saramago1922.11.16  2010.06.18),葡萄牙诗人、作家,葡萄牙文坛巨匠,1998年诺贝尔文学奖获得者,获奖作品:《盲目》,获奖理由:“由于他那极富想象力、同情心和颇具反讽意味的作品,我们得以反复重温那一段难以捉摸的历史。”

 

 

  忧伤的小提琴

 

  我将双手放在你的音乐躯体上

  昏昏欲睡的声音正在那里等候。

  我在沉寂中开始,于是

  真实的音调突然响起。

  当心灵沿着感情的阶梯

  放开歌喉拾级而上时,

  心灵不会撒谎,躯体不会撒谎。

  假如在生硬的刺耳声中,

  在一个错误的谐音咯咯吱吱的响声中,

  喉咙嘶哑和突然沉默,

  那绝不是因为我们的过错。

  假如在沉寂中歌声减弱

  另一个声音巧妙闯入并被记忆,

  无需许久便会消失,缄默不语,

  因为它不赞同忧伤的小提琴。

 

  孙成敖译

 

 

  躯  体

 

  眼睛睁开时,也许在它的背后

  映出一束清晨的灰色光线

  或是隐蔽在浓雾中朦胧的太阳。

 

  其余则是一片黑暗,

  在柱形和弓形的骨骼之间,

  仿佛黏性的动物抽动,

  躲藏着内脏的茫然忧伤。

  其余皆由深深的洞穴构成,

  伴随着血液和记忆的节拍,

  来自深渊的眩晕证明着

  不可否认的时间计量。

 

  一切都如此微妙且行动迟缓,

  在眼睛明暗交接处迎出了

  对一个被遗弃的躯体的记忆。

 

  孙成敖译

 

 

  枯的诗

 

  我愿这首诗无用且干枯,

  仿佛被反复啃咬的树干短促的爆裂,

  或是上面有人跳舞的地板咯吱吱作响。

  我愿继续向前,

  低下糅和着愤怒与沉默的双眼,

  因为一切全已表明,我已厌倦。

 

  孙成敖译

 

 

  在你的肩上

 

  放在你的肩上,我的手

  便占有了世界,我不打算

  改换成另外的动作:

  在这个手势所废除的空间

  命运的形式得以显现。

 

  孙成敖译

 

 

  在心中,也许

 

  在心中,也许,或最好由我讲明:

  一处深深的刀伤,

  自觉地将我们撕碎,

  耗尽的生命从那里跳出,

  渴求、欲望、不知满足,

  徒劳地寻找着理由,

  让偶然为之替我们辩解,

  也许这正是心中的痛苦。

 

  孙成敖译

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多