来香港以前,从来没听过“牛扒”一词。我在台湾生长,从五十年代到六十年代,只听过“牛排”一词,学了英文,知道指的是beef steak。1970年到美国之后,日常生活基本只用英文,连“牛排”也不用了,只称steak。不过,美国的steak花样众多,到超市去买菜,肉类柜台一溜摆过去,有filet mignon(其实是法文,里脊牛排)、sirloin steak(西冷牛排,即后腰里脊)、T-bone steak(T骨牛排,带T形脊骨的里脊)、New York strip steak(纽约牛排,其实就是T骨牛排前面还带一块嫩瓜条肉)、Kansas strip steak(纽约牛排的原名)、Porter house steak(大里脊牛排,其实就是纽约牛排,还好没改称大苹果牛排)、ribeye steak(肋眼牛排)、chuck steak(肩肌牛排)、round steak(后腿瓜条牛排)、rump steak(臀腰肉牛排)、brisket steak(胸腩牛排)、flank steak(腹腩牛排)等等。因为部位不同,肉质有所高下,价格也就不同,美国农业部对牛排名称的管制相当严格,不许鱼目混珠,不许以肩肌肉冒充里脊肉,或以臀腰脊肉混充胸肋里脊。
美国人吃牛排,一般是在炭火上烧烤,随个人口味,以三成熟、五成熟、七成熟为合适,入口鲜嫩多汁,口感颇似中华烹饪的爆炒。中国人吃牛排,一看到血汁淋漓就发怵,总要烤到十成熟,吃起来像啃木渣才放心,其实是对上好牛排的最大亵渎。这十几年来中国流行“铁板黑椒牛排”,恐怕学的是法国菜式,却先用发粉或松肉粉腌制,盛在锡箔纸端上桌,吃起来松软如烂泥,则是以合乎中国国情的特殊形式来亵渎牛排。我建议赐以嘉名,称作“混沌一牛排”,算作中国烹饪的新创意。
|
|