分享

席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译

 fdshan 2015-01-27

  您是怎么想到要翻译这部巨著的?

  席代岳:朱理乌斯·西泽(大陆译作恺撒)是译者心目中的英雄和毕生最崇拜的人物。中学时听牧师讲《新约·马太福音》第二十二章:“西泽的物当归西泽,神的物当归神”;后来读到但丁的《神曲》,把谋杀西泽的布鲁特斯和卡休斯与出卖耶稣的犹大,打入地狱挂在撒旦的獠牙受永无止境的惩罚,这才稍稍领悟中世纪的基督教文明,西泽和耶稣分别代禳人治和神治的象征意义。朱生豪所译莎士比亚《西泽大帝》,布鲁特斯在杀死西泽以后,向罗马市民发表演说:“我这样做,不是爱西泽爱得少,而是爱罗马爱得多。”这种把西泽和罗马相提并论的雄辩声调,更能衬托出一次历史悲剧的鲜明风格。年轻时代真正令人兴起豪迈千古的雄心壮志,还是西泽在齐拉会战,击败法那西斯以后送到元老院的告捷文书:“余来,余见,余胜。”大丈夫腾马九州岛,决胜千里者,亦复如是。译者在1998年从军中退役,独子前往美国读大学,随着去烧饭照顾他,内子留在台湾赚钱养家。在美期间为了打发时间,译出《西泽战记》,2000年由台湾麦田出版社出版,从此展开笔耕的生活。

  译者之所以要译《罗马帝国衰亡史》,主要原因是从小喜爱读书,也可以说是爱读闲书,对历史更是情有所钟,数十年来所读不下千本之多。当然对于《罗马帝国衰亡史》更不会放过,曾经读过台湾出版的三个版本,都是简译本、节译本以及来自日本的转译本,感到非常失望,等到译完《西泽战记》,就开始不自量力,亟想冒险一试。恰好有一位老朋友周浩正在书局任职,承蒙他的推荐,才找到愿意出版的公司。

  您在翻译这本著作之前,花了多少时间准备?

  席代岳:本人于1959年进入台湾陆军官校第三十二期,到1998年从联合联务总司令部提前一年半退休,在军中服务将近四十年,基于个人的爱好、教学的需要和工作的性质,对于战史的阅读从未中断;还有就是译者对宗教抱着强烈的好奇,无论是基督教、佛教的经典,始终兴趣盎然,尤其是时子周先生译的《古兰经》可以说非常熟悉,这些读物才是翻译这部书最重要的准备工作。还有一个更重要的准备工作我无法达成,那就是翻译本书要精通拉丁文和希腊文,这在台湾是不可能的奢望。拉丁文的单字可以借重字典以外,整段的文字只有放弃,希腊文就更不要提了;事实上在《罗马帝国衰亡史》本文里面,只有注释才引用拉丁文和希腊文的原文,即使舍弃,也可以说影响甚微。

  真正的准备工作在于两方面,一是参考书籍的搜集:凡是与罗马帝国有关的中文书籍,译者带了一百多本前往美国,因为看中文毕竟比读英文要快捷得多。当然在翻译的时候,几乎每周都要跑图书馆,初期是内布拉斯加大学图书馆、林肯市立图书馆,后来是明尼苏达大学图书馆和明尼阿波利斯市立图书馆,最后是波士顿市立图书馆。不仅自己找各种文献,有时还要麻烦馆方人员协助,这方面的工作极其顺利,只要提出问题,馆方人员都非常热心,好像感激你能给他表现的机会。二是译名索引的建立:译者在译书之先用了三个月的时间,将全书将近三千多页的原文,上面所有的人名地名全部先译出来,制成索引以备查询。翻译过程中虽然会随时修改译名,接着的动作是立即全书订正。像这样一本大部头的历史典籍,如果没有完善的索引,可以产生多如牛毛的差错。事实上译者与编辑发生争执,绝大多数出在人名地名的认知,何况我对译名非常坚持,不愿轻易改动,以免出现前后不符的谬误。

  您翻译本书历时多久?又是如何安排您的翻译时间?

  席代岳:2002年3月开始译目录和第一章送书局审查,6月签订合约正式开始动手,到2005年10月完成全稿,花费的时间大约是三年半。这期间除偶尔返台外,全都停留美国,大致的作息为早晨二时起床,全心全力投入工作,七时早餐,接着译书至下午一时,午睡约一个半小时,再查数据至五时,六时晚餐,八时就寝。可以说每天只做四件事,就是睡觉、烧饭、散步和译书,用在翻译的时间恒在十二个钟头左右。译者曾撰写一副对联述说在美的状况:“摆脱三朋四友,蛮荒世界,难免见鬼;弃绝七情六欲,孤独岁月,总算成佛。”自定的进度为每天三千字,除了少数文字极难了解和含意极其隐涩的段落,需要花费更长的时间外,一般都可达成目标。因为这部书实在是庞然大物,我定出的处理原则是逐段翻译、逐节润饰和逐章订正。逐段翻译的过程是先浏览数遍,查出不懂的生字或含意暧昧的句子,然后直接用中文输入在计算机上面,再就整段的语意进行细部的安排,务使作者的理念和观点跃然纸上,读者可以不假思索立即获得体认和感受。逐节润饰的重点在于文字的处理,到达“寻章觅句”和“逐字推敲”的程度,特别是遣词用字尽量减少重复,避免西化的语法架构,希望能够具备简洁、明晰和典雅的特性。逐章订正在于确定各种数据、年代、译名、注释、索引的完整无误,就段和节的长短作一修正,掌握整篇的要旨大意,务使全章的文气一贯,符合“信”、“雅”、“达”的要求。

  您在翻译的过程中有何特别的感受?

  席代岳:2003年初正中书局遭到并购,出版合约无法履行,数年心血深恐毁之一旦,在国外得知信息真是五内如焚。后来承蒙总编辑陈怡真女士的介绍,联经出版社发行人林载爵先生愿意接手。历史经典原为冷门书籍,他们无视于投资的庞大经费,慨然投入人力财力,令本人感到衷心的钦佩。虽然本书六册分两次出版,每次的编辑时间长达一年半之久,无论是责任编辑庄惠熏女士或校对编辑张静文女士,用功之深与译者无分轩轾,可以说是本书出版最有力的幕后推手。

  这期间小儿换读了三所学校,居住的城市分别是林肯、明尼阿波利斯和波士顿,搬家的辛苦和环境的改变真是一言难尽,对于译书的工作带来很大的影响,特别是每到一处新地点,就要重新建立寻找数据的流程和模式,愈到后面愈为困难。中西部的淳朴决非美东的冷漠所能比拟于万一,这也是无可奈何的事。

  内子黄先慧大学读历史系,后来在政府单位服务,一直对未能从事本行的工作耿耿在怀,所以对我翻译本书给予大力的支持和鼓励,使得我排除万难戮力以赴,不至于半途而废。

  您认为您的译本有何特色?

  席代岳:一、文字的处理:吉本的《罗马帝国衰亡史》在二十世纪获得的定评是“文重于质”,也就是“文学杰作”的名气已经超越“史学巨著”,所以个人真正感到压力在于如何表达出文学的特质和美感,特别是中文所要体现的流畅、优雅和博大,译者对这方面的用力最多,几乎已经到“寻章摘句老雕虫”的地步。

  二、章节的区分:将冗长的段落细分为较短的段落,更能吻合现代人的阅读习惯。每章根据内容区分为若干节,每节的长短大致二到四页,再加上标题和纪年,使得单一事件的发生时间和本末可以一目了然。

  三、译名的法则:台湾对于西方古代的人名地名没有颁定的译名,本人依据音标和音节,拟定几个原则用来统一人名地名的译法,除了约定俗成的译名之外,使用起来相当方便,限于篇幅无法在此作深入的介绍;原书的索引区分为英文索引和中文索引附于每册之后,第六册特别附上全书人名地名中译词汇,便于读者的查阅。

  四、增加的注释:《罗马帝国衰亡史》的原注有八千多条,本人除了保留说明、解释、评述和补充有关的注释外,将“引文注”和“原文注”加以删除,另外增加“译注”和注释中的“作者注”共两千多条,使得读者对书中重要的人名、地名、典章、掌故和重大事件的本末有进一步的认识。

  在翻译完成以后,您对吉本及本书有何新的了解和体会?

  席代岳:《罗马帝国衰亡史》表现出罗马帝国的特性,不在于帝国的衰亡而是衰亡的期程极其漫长,前后将近一千三百年之久;我们回顾二十世纪的两个大帝国的崩溃,竟然如此的快速,大英帝国仅不过三十年,前苏联还不到十年的工夫,这将会给我们带来哪些启示?

  所谓的“帝国主义”是十八、十九世纪的产物,毫无疑问可以说是渊源于罗马帝国的武力征服,到了二十世纪末期“帝国主义”已经式微,今日吾人反对的对象毋宁是“霸权主义”、“大国沙文主义”和经济上的“独占主义”,这样是否更具备实质上的意义?

  从这六巨册的《罗马帝国衰亡史》,可以知道这样漫长的一段时期,东西方发生冲突的重心就是今天的中东地区,引起战争的因素来自经济、政治、宗教、种族,然而其间罗马和波斯仍旧可以获得稳定的和平,欧美的政治家和军事家要好好读一读这本书,看看是否可以从中间汲取宝贵的经验和教训?

  此书大陆版出版以后,大陆的读者对本书提出很多意见,对此您有何看法?

  席代岳:我感到极其欣慰,有关注释中对于引用史书所产生的谬误,特别是出现张冠李戴和画蛇添足的状况,译者对于未能深入查证感到抱歉,希望在再版时能予以订正。还有读者认为不应删除“原文注”,本书的原文以拉丁文为主,旁及希腊文和法文,译者非常同意这种看法,希望有机会能够补上,还要请通晓原文的学者专家给予订正,才不致出现差错。我特别在此声明,本书注释的删除并非任意而为,主要参考1946年赫瑞特出版社三册大字精装本,这个版本不仅将“原文注”删除,还将很多注释的内文删节得更为简化。还有读者认为他心目中的“全译本”,不仅要不减少,还要增多内容。事实上译者的目标也是如此,所以才有大量的“译注”出现,主要放在人名、地名、引用书籍的作者、宗教等方面,偏重一般性的介绍。要想将全书的意念和境界,尽量化为中文,贡献在读者的眼前,对译者而言,有些部分就是强人所难了。我衷心感谢吉林出版集团有限责任公司出版本书,不仅可以促进两岸的文化交流,同时也提升国人读史的兴趣和水平,特别期望史学界的朋友给予宝贵的指正和批评,同时切盼本书能发挥“抛砖引玉”的功效,能有有心人愿意重译《罗马帝国衰亡史》,从考证和训诂的角度进行整理和爬梳,提供国人一个更符合现代史观的译本。

  有位读者提到曾读过本人所译《西泽战记》,同时对于《罗马帝国衰亡史》的注释,提出很多中肯的见解和批评,我极其钦佩,希望能够获得他的电话号码和地址,尔后俾能讨教和请益。

【来源:东方早报】 (责任编辑:李杰) 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多