▏赠礼之诗 致玛利亚·艾舍尔·瓦斯奎斯 翻译 / 陈东飚 ① 玛利亚·艾舍尔·瓦斯奎斯(María Esther Vázquez,1937-),阿根廷作家,新闻记者,博尔赫斯的助手与女友,曾于1964年与博尔赫斯宣布结婚,但很快分手。 ② 亚历山大(Alejandría),埃及城市。亚历山大图书馆构建于公元前托勒密一世(Ptolomeo I Sóter,公元前367-公元前283)统治期间,成为古代西方最大也最著名的图书馆,据传曾被恺撒(Cayo JulioCésar,公元前100-公元前44)于公元前48年,罗马皇帝奥雷里安(LucioDomicio Aureliano,214-275)于公元270年代,穆斯林于641年等多次焚毁。 ③ 格鲁萨克(Paul-Fran?ois Groussac,1848-1929),法国裔阿根廷作家,文学批评家,历史学家,1885年后担任阿根廷国立图书馆馆长直到去世。他与博尔赫斯一样视力极差,在掌管图书馆时已经完全失明。 Poema De Los Dones
Nadierebaje a lágrima o reproche estadeclaración de la maestría deDios, que con magnífica ironía medio a la vez los libros y la noche.
Deesta ciudad de libros hizo due?os aunos ojos sin luz, que sólo pueden leeren las bibliotecas de los sue?os losinsensatos párrafos que ceden
lasalbas a su afán. En vano el día lesprodiga sus libros infinitos, arduoscomo los arduos manuscritos queperecieron en Alejandría.
Dehambre y de sed (narra una historia griega) muereun rey entre fuentes y jardines; yofatigo sin rumbo los confines deesa alta y honda biblioteca ciega.
Enciclopedias,atlas, el Oriente y elOccidente, siglos, dinastías, símbolos,cosmos y cosmogonías brindanlos muros, pero inútilmente.
Lentoen mi sombra, la penumbra hueca explorocon el báculo indeciso, yo,que me figuraba el Paraíso bajola especie de una biblioteca.
Algo,que ciertamente no se nombra conla palabra azar, rige estas cosas; otroya recibió en otras borrosas tardeslos muchos libros y la sombra.
Alerrar por las lentas galerías suelosentir con vago horror sagrado quesoy el otro, el muerto, que habrá dado losmismos pasos en los mismos días.
Cuál de los dos escribeeste poema deun yo plural y de una sola sombra? Qué importa la palabra queme nombra sies indiviso y uno el anatema?
Groussaco Borges, miro este querido mundoque se deforma y que se apaga enuna pálida ceniza vaga quese parece al sue?o y al olvido.
很多年没有读过博尔赫斯了,大概当年读得有点多,把一本厚厚的小说集封面都读掉,又用牛皮纸重新装裱起来,后来就不读了。年轻时读博尔赫斯就像是一场催眠,博尔赫斯的催眠术持久力惊人,需要你放下他很多年才能醒过来。当然,这其中也有你愿不愿意醒来的因素。 |
|