分享

莎士比亚十四行诗第80首(英汉对照)

 昵称fIA9z 2015-05-02

 莎士比亚十四行诗第80首

    一直很喜欢莎士比亚十四行诗。记得大一时还曾和高中同学好友周某一起分享。有意思的是,这位理科生宁可读着西洋文学,拉着小提琴,在克莱斯勒《爱的喜悦》和《爱的悲哀》两种绝然不同的旋律中自我陶醉,也不屑去交个女友,谈个恋爱。够绝!其实,莎翁的许多十四行诗都劝人不要独身,看来送这位老兄是送对了。莎翁的十四行诗里没有华丽的辞藻,只有最大量最普通最常见的安格鲁撒克逊词汇,意味深长,读来回味无穷。

Sonnet 80(第80首

O! how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise there of spends all his might,

To make me tongue-tied, speaking of your fame!

 

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark inferior far to his

On your broad main doth willfully appear.

 

Your shallowest he

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or being wreck'd, I am a worthless boat,

He of tall building and of goodly pride:

 

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this, my love was my decay.

 

(Rhymes: ABAB CDCD  EFEF  GG)

哎,提笔写你的时候我那么气馁,

我知道有更杰出的天才在用你的名字,

他们掏空心志把你来称赞,

让我欲言又止,说起你的美誉我只能汗颜!

可是,既然你的价值像大海一样广阔无边,

就能一样地承载扁舟与巨舰;

我简陋的小舟远远不及他的高船,

不能在你烟波浩淼的深海恣意纵横。

你最浅的滩濑便足以让我漂游前行,

他却在寂静苍茫的深处翱游;

倘若倾颠,我不过一叶小舟,不名一文,

而他却金碧辉煌,富丽张扬。

如果他安然抵达,而我却半途倾废,

那么最不幸的是我,我的爱将我覆毁。

(选自哈尔滨出版社2004年版《十四行诗》(英) 莎士比亚著  艾梅译)

视频: 潘德列斯基《中提琴协奏曲》


 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多