问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
你们要去斯卡布罗集市吗?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
代我问候那儿的一位姑娘,
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
她曾是我的挚爱。
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
告诉她为我缝一件衬衫,
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
没有接缝也找不到针脚
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
那她就会成为我的挚爱。
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest
green,
绿林深处的小山旁
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
山雀追逐在积雪覆盖的山林
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of
maintain
军毯遮盖着大山的儿子
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
熟睡中听不到嘹亮的号声
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
告诉她为我选一块地,
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
就在海水和海滩之间,
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
那她就会成为我的挚爱。
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
小山边如雨的落叶
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
坟墓旁泪珠晶莹剔亮
惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.
一名士兵在擦拭武器
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
血腥的营地上传出战斗的吼声
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
告诉她用镰刀去收割,
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
用一束石楠草把庄稼全扎好,
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
那她就会成为我的挚爱。
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight
for a cause.
指挥官下达了开火的命令
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.
为一个早已遗忘的理由而战
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
血腥的营地上传出战斗的吼声
歌词背景及解读:
Scarborough最早在大约一千年前由Viking(维京)人在英格兰的西北部North
Yorkshire登陆后逐渐成为一个重要的港口。中世纪时期,它是来自四面八方的商人经常聚集的一个海边重镇。
Scarborough
Fair在历史上是一个从八月十五日开始延续45天的交易集市,后来这个集市逐渐冷清衰落。现在Scarborough只是一个默默无闻的小镇。作为歌曲,Scarborough
Fair原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle
song)。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。
歌曲的主人是一个失恋的男人。歌词充满诗意和微妙的情调,蕴涵着歌者对心上人离开的缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。
歌者给她安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求助,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。

鼠尾草
美国电影《毕业生》诞生于1967年,正是越战时期。美国国内反战情绪很高。保罗.西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The
Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,成功的把《Scarborough
Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
西蒙曾专程赴英国学习英国文学。因此他的歌曲意境隽永。这首歌的歌眼在于“Parsley, sage, rosemary
and
thyme”这四种野草,它们作为衬词在歌曲中反复出现。歌者在sage和thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:sage既指鼠尾草,同时又有圣哲、贤哲之意。而thyme则与time谐音,那么,我们再来审视歌名:Scar-borrow-fair。scar与fair昭示了歌者的本意--战争与和平(anti-war)。歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了,心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉。“Parsley,
sage, rosemary and
thyme”成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作蛹者们最终难逃时间的淘洗。然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲,或许亘古的时间才是真正的圣哲!TIME
IS FAIR!!
听着这配合的天衣无缝,极富渗透力的男生二重唱,歌声将你带回到那个年代,那个密林深处弥漫着战火硝烟的地方。一个声音在娓娓絮语,追忆着往日的浪漫时光;一个声音在低低的轻吟,诉说着眼前无可奈何的忧伤,仿佛是在与心上人做最后的话别:不管以前有多少欢愉,多少误会,多少憧憬,多少梦想,此时此刻,我将要永远地离开你。举目环望,野花悠然地开放,灵魂将长眠于异乡,难舍的是心中的姑娘......
这首歌的风格与莎朗.布莱曼唱的截然不同。莎朗的歌将“她”变成“他”,是一位少女对意中人心怀憧憬的倾诉,尽管绝望依然坚信。听来更让人沉醉、迷情、让人乘风化羽。而Paul
Simon (保罗·西蒙)和Art
Garfunkel(加芬克尔)的这首《斯卡保罗集市》,是一位命悬一线的士兵在最后时刻抒发对爱情的无限眷恋与向往,尽管自始至终飘着淡淡的忧伤,还是能听出内心深处压抑的悲愤。作为副歌部分,背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管......缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤,小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。轻得没有重量,只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。听来更加凄清、悲凉。
残酷的环境中对爱情的向往,对亲人的思量,让人在无比感伤与彷徨的同时又感觉到爱情的芳香,这种滋味,实在是无法用语言来表述了,唯有融入歌中,心绪随之起伏跌宕、跌宕......
注:这首诗经体的歌词译文作者是一位海外留学生。
将西方歌曲的精华提炼出中国古典的神韵实属不易,它是音乐与文学的完美结合,
令人叹服,值得称赞!
|