分享

《THE WHITE MAN'S BURDEN 白人的负担》 约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林 Joseph Rudyard Kipling

 流沙坠 2015-07-01
THE WHITE MAN'S BURDEN 1899

Take up the White Man's burden 挑起白种人的負擔

Send forth the best ye breed 把你們最優秀的品種送出去

Go bind your sons to exile 捆綁起你們孩子們將他們放逐出去

To serve your captives'need; 去替你們的奴隸服務

Take up the White Man's burden 挑起白色人的負擔

To wait in heavy harness 讓他們背負著沉重馬韁

On fluttered folk and wild 去伺候那些剛被抓到

Your new-caught,sullen peoples, 又急躁又野蠻,又慍怒

Half devil and half child﹒ 一半像邪魔一半像小孩一樣的人們

Take up the White Man's burden 挑起白种人的負擔

In patience to abide 堅持著耐心

To veil threat of terror 掩飾起恐懼

And check the show of pride; 隱藏起驕傲

By open speech and simple, 用公開與簡易的語言

An hundred times made plain, 不厭其煩的說清楚

To seek another's profit, 去替別人謀福利

And work another's gain﹒ 去為別人爭利益




“还有许多人谴责吉卜林,认为他的作品带有太多的政治色彩,他们指出,吉卜林在对印度殖民地生活的描绘中,经常表露出对殖民主义的支持,认为没有欧洲大国的帮助,印度等殖民地国家就不能生存。这一点在他的小说《基姆》中有所表现,其中在小说开头部分有一句“他像东方人一样说谎”(He could lie like an Oriental)备受争议。此外在吉卜林的诗作中,《白人的负担》一诗也备受争议,诗中曾有这样的语句,(“lesser breeds without the Law”,“Recessional”),殖民地的人民通常是一半是恶魔一半是孩子(half-devil and half-child)。有人认为这首诗是一首讽刺诗,作者只是在反寓殖民主义扩张和对殖民地人民镇压的危险。而殖民主义的支持者则认为这首诗是一首写实诗,作者的原意正是诗中字面上的意思。无论如何,“Lesser breeds without the law”更像是指德国人而不是印度人。其他类似支持印度没有西方国家也能够很好生存的论调在吉卜林的作品中也能够清楚地看到,例如在小说《丛林奇譚》中,印度小男孩毛克利(Mowgli)在危险的环境中勇敢的生存,正是很好的证明。”——摘自维基

这就是所谓的民主的客观……完全抹煞了作者本意了。任谁若稍微了解吉卜林的作品或其身世的人都知道他为何这样写,为什么用这样的手法;作者真正的意图不言自明

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多