关于白人的英文表达~第一时间想到“white man”的站起来,我我我我保证不打你! 其实,“white man”是个种族歧视气氛非常浓厚的词,现今社会一般不会用,偶尔用作日常对话中,表示互相之间的调侃等。 “white man”真正代表的意思是:忠实可靠的人。 而“白人的”的正确打开方式应该是:the white race 以及 white people . 单单就white这个词,它跟很多单词搭配起来,代表的也都不是白色的意思。大家一起来看看! white wine ≠ 白酒 “White wine” 很容易翻译为“白酒”,我之前去酒店的酒瓶展示柜都看到过这种错译的情况。 其实,“wine” 主要是指“葡萄酒”,而 “White wine” 则是“白葡萄酒”的意思。 eg:She sipped her white wine primly. 她小口喝着白葡萄酒,显得很拘谨。 white lie ≠ 白色的谎言 “white lie”字面意思是白色的谎言,但是它主要是一种意指,意思是善意的谎言。出发点都是好意的。 eg:Sometimes we are forced to tell a white lie. 有时我们被迫讲些善意的谎言。 white poppy≠白色罂粟poppy的字面意思是罂粟,white poppy字面也就是白色罂粟。但实际上象征代表的是和平。你可能还想看 |
|
来自: 业成608 > 《易领会说错有无冠词政治正确禁忌》