分享

【流行语用德文怎么说】2015上半年网络最流行的10句话大盘点。。。

 彰于小丸子 2015-08-16



【重要更新提示】

一转眼,2015的前半年都过去了,让我们来回顾下,是哪十句流行语曾在网络盛行吧!不仅有十句话的中英德三语对照,更有其出处和例句的中德文双语版哦~


1. 此刻我的内心几乎是崩溃的。

【英】My heart is almost collapsed at the moment.

【德】Mein Herz ist in dem Moment fast zusammengebrochen.


出处 Herkunft:

陈安妮 Great Anny

90后“创客”陈安妮(原创漫画作者、快看世界(北京)科技有限公司CEO、快看漫画APP创始人、微博900万粉丝网络名人)在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,由于此句很通用也符合很多人,特别是90后年轻人的心声,成为2015年第一句流行语。

Das Modewort stammt von der jungen chinesischen Karikaturistin und Unternehmerin Chen Anni, die eine chinaweit sehr bekannte Karikatur-App entwickelt und mit dieser gro?e Erfolge erzielt hat. Chen hat auf dem ?chinesischen Facebook“ fast neun Millionen Fans. In einem Interview über ihre Anf?nge als Karikaturistin, machte sie die inzwischen zum Kult gewordene Aussage: ?Mein Herz ist in dem Moment fast zusammengebrochen.“ Chens Zitat verbreitete sich online wie ein Lauffeuer. Es wird vorwiegend von der 1990er-Generation zur Beschreibung ihrer schlechten Stimmung benutzt.


示例 Beispiel:


得知假期要上班的那一刻,我的内心几乎是崩溃的。

In dem Moment, als ich erfuhr, dass ich über die kommenden Feiertage arbeiten muss, brach mein Herz fast zusammen.


2. 重要的事情说三遍。

【英】Important things are to be repeated for 3 times.

【德】Wichtige Dinge müssen dreimal wiederholt werden.


示例 Beispiele:

(1) 重要的事情说三遍:今晚聚会!聚会!聚会!

Wichtige Dinge müssen dreimal wiederholt werden: Heute Abend treffen wir uns um sechs Uhr im Restaurant ?Jindingxuan“! Um sechs Uhr im Restaurant ?Jindingxuan“! Um sechs Uhr im Restaurant ?Jindingxuan“!


(2) 一定要每天吃早餐!一定要每天吃早餐!一定要每天吃早餐!重要的事情说三遍。

Essen Sie unbedingt jeden Tag Frühstück! Essen Sie unbedingt jeden Tag Frühstück! Essen Sie unbedingt jeden Tag Frühstück! Wichtige Dinge müssen dreimal wiederholt werden.


3. We are 伐木累([fá] [mù] [lèi])。

【英】We are family.

【德】Wir sind eine Familie.


出处 Herkunft:

在综艺节目《奔跑吧兄弟》中,邓超的一句“we are伐木累(family)”,让在场的“兄弟团”和导演组瞬间笑喷,而自封“学霸”的他也引发网友的集体吐槽和纷纷效仿。

Dieses englische Zitat stammt vom chinesischen Schauspieler Deng Chao aus der beliebten TV-Show ?Running Man“. Deng wollte damit den Teamgeist in seiner Gruppe bei einem Wettbewerb zum Ausdruck bringen. Da sein Englisch jedoch nicht so gut ist — seine Aussprache des Wortes ?family“ klang wie ?伐[fá]木[mù]累[lèi]“ — mussten die übrigen Teilnehmer der TV-Show alle lachen. Auch die Netizen fanden Dengs Aussprache sehr lustig und begannen, ?family“ so wie er auszusprechen.



4. 明明可以靠长相吃饭,却偏偏要靠才华。

【英】One could live off one’s appearance, but instead lives off one’s talent.

【德】Jemand k?nnte von seinem Aussehen leben, aber stattdessen lebt er von seinem Talent.


出处 Herkunft:

一张贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家惊讶地发现,自嘲经常跟男生“掰腕子”的贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”引发众多网友热议和“共鸣”。

Die Komikerin Jia Ling ist sehr st?mmig und kr?ftig. Vor einigen Monaten wurde im Internet ein Foto aus ihrer Jugend ver?ffentlicht, worin sie viel schlanker und hübscher ist als heute. ?Jia Ling war einmal auch eine gro?e Sch?nheit!“, schrieben die Netizen ganz überrascht. Auf Weibo antwortete die Komikerin darauf hin mit den Worten: ?Ich habe es anschaulich gezeigt: Jemand k?nnte von seinem Aussehen leben, aber stattdessen lebt er von seinem Talent.“ Jias Antwort wurde schnell überall berühmt und wird noch heute h?ufig verwendet.


示例 Beispiel:

看看以前的莱昂纳多,再看看现在的莱昂纳多,你就会懂得什么叫“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华”。

Vergleicht den früheren Leonardo DiCaprio mit dem heutigen! Dann werdet ihr verstehen, was es hei?t, dass jemand von seinem Aussehen leben k?nnte, aber stattdessen von seinem Talent lebt.



5. 我们

【英】We

【德】Wir


出处 Herkunft:

5月29日上午,李晨在其个人微博上发布了一条图文微博,文字只有简洁的两个字:我们,配图是他与范冰冰的合影。一时间,“我们”的各路段子、各种图片频频刷屏,明星、草根、政要也都被加入其中。

Ende Mai ver?ffentlichte der in ganz China bekannte Schauspieler Li Chen eine Weibo-Nachricht, die nur aus den zwei Schriftzeichen ?我们“ und einem Foto bestand, das ihn zusammen mit der berühmten Schauspielerin Fan Bingbing zeigt. Mit dieser Nachricht wollte Chen bekanntgeben, dass er und Fan ein Liebespaar sind. Danach wurden viele Bilder von Filmstars, Politikern und gew?hnlichen Leuten mit dem Untertitel ?我们“ online gestellt.



6. 壁咚

【英德】Kabedon


出处 Herkunft:

壁咚是日本传过来的流行词语,时常出现在漫画和日剧中,指男性把女性逼到墙边,单手或者靠在墙上发出“咚”的一声,让其完全无处可逃的动作。这一动作看起来不礼貌,但实际通常发生于男女演员在故事中情感将要或已经深入之时。因为做这一动作的男性一般都很帅,所以被逼到墙边的女性虽然有时看起来有些惊恐或者生气,但内心很可能是非常享受的。

Kabedon“ ist ein Fremdwort aus Japan. ?壁“ bedeutet ?Wand“, ?咚“ steht für den Ton ?Dong“. Das Wort bezieht sich auf Szenen in japanischen Comics (Mangas) oder Fernsehserien, in denen ein gutaussehender Mann eine Frau an die Wand treibt und seine linke oder rechte Hand an die Wand schl?gt, worauf ein ?Dong“ zu h?ren ist. Die Frau ist wie erstarrt. Das unh?flich erscheinende Verhalten des Mannes passiert meistens, wenn sich eine Liebesbeziehung anbahnt oder schon angebahnt hat. Obwohl sie ?u?erlich ?ngstlich und ver?rgert wirkt, genie?t die Frau innerlich das ?Kabedon“ des attraktiven Mannes.



7. 世界那么大,我想去看看。

【英】The world is so big, yet I owe it a visit.

【德】Die Welt ist so gro?, aber ich schulde ihr einen Besuch.


出处 Herkunft:

4月14日,一份印有“河南省实验中学信笺”抬头的辞职申请被发到网上,上面只有10个字:“世界那么大,我想去看看。”网友称其“史上最具情怀的辞职申请”。

Der Ausdruck ist der einzige Satz im Kündigungsbrief einer Lehrerin. Das Schreiben wurde von den Netizen zum ?poetischsten Kündigungsbrief“ gekürt.


示例 Beispiel:

一则广告语:世界那么大,应该乘中国高铁列车去看看。

Die Welt ist so gro?, aber ich schulde ihr einen Besuch — mit dem chinesischen Hochgeschwindigkeitszug.



8. 你们城里人真会玩。

【英】You urban folks are really born to mock!

【德】Ihr Stadtbewohner seid wirklich geborene L?sterm?uler!


出处 Herkunft:

在戛纳电影节走过红毯后,“披着东北花被”的张馨予在微博上发照片,说自己是农村小媳妇,还称你们城里人真会闹。

Vor rund zwei Monaten fanden in Cannes die internationalen Filmfestspiele statt. Mehrere chinesische Schauspieler pr?sentieren sich an der Er?ffnungsfeier in auff?lliger Kleidung auf dem roten Teppich. Besonders viele Blicke zog das rot-grüne Kleid von Zhang Xinyu auf sich. Die chinesischen Medien sprachen sogar von einer ?bunten Decke aus Nordostchina“, wie sie oft in Familien auf dem Lande gesehen wird. Auf Weibo ver?ffentlichte Zhang daraufhin ein Foto von sich in der ?bunten Decke“ mit der Bemerkung: ?Ich bin nur eine junge Hausfrau vom Lande. Ihr Stadtbewohner seid wirklich geborene L?sterm?uler!“ Wenn sich Freunde über Neues unterhalten und sich gegenseitig necken, geh?rt der zweite Satz von Zhangs Weibo-Bemerkung inzwischen zum festen Vokabular.


示例 Beispiel:

你们城里人真会玩!怎么把客厅整得这么漂亮?

Ihr Stadtbewohner seid wirklich geborene L?sterm?uler! Wie habt ihr es nur geschafft, das Wohnzimmer so sch?n zu dekorieren?



9. Duang~



出处 Herkunft:

Duang是象声词,最早出现于一部由成龙2004年代言的广告。今年网友们再次将其挖出来进行了新一轮恶搞,恶搞的主要内容则是将成龙的广告和约瑟翰﹒庞麦郎的《我的滑板鞋》神一般地同步成《我的洗发水》,一句“Duang”成了网络上最新最热门的词语。

Duang“ ist eine Lautmalerei wie ?Kuang“ (ein dumpfes Ger?usch) oder ?Pia“ (ein lautes Ger?usch). Das Wort wurde zum ersten Mal in einer Werbung für Shampoo im Jahr 2004 verwendet, in dem der chinesische Superstar Jackie Chan die Hauptrolle spielt. Mit dem Wort ?Duang“ bringt der Kungfu-Star im Werbespot seine Verwunderung über die unerwartete Wirkung des Shampoos auf seine Haare zum Ausdruck.

Chinesische Internetnutzer haben das Video nun wiederentdeckt und das Kultwort von Jackie Chan mit dem aktuellen Hit ?Meine Skateboard-Schuhe“ von Joseeh Punmanlon vermischt und unter dem Titel ?Mein Shampoo“ ins Internet gestellt. Das Lied wurde sofort zum Hit. Seither ist ?Duang“ das Modewort im chinesischen Internet schlechthin.


示例 Beispiele:

成龙恶搞版 Version 1: Mein Shampoo – Jackie Chan


当我第一次知道要拍洗发水广告的时候,其实我是,是拒绝的,我跟导演讲,我拒绝,因为,其实我,根本没有头发……导演跟我讲,拍完加特技,头发很黑很亮很柔……加了一个月特技之后呢,头发DUANG~ 后来我也知道他们是假的,是化学成分的。我现在呢,每天还是加特技,加了很多特技,头发,DUANG~ DUANG~ DUANG~ 我的头发乌黑浓密,因为我,加特技……

Als ich zum ersten Mal erfuhr, dass ich eine Shampoo-Werbung schie?en sollte, habe ich zun?chst ablehnend reagiert. Ich sprach mit dem Regisseur und weigerte mich, da ich in Tat und Wahrheit keine Haare habe... Aber der Regisseur sagte, dass das Shampoo meine Haare sehr schwarz, sehr hell und sehr weich aussehen lassen wird... Nachdem ich das Shampoo einen Monat lang benutzt habe, waren meine Haare Duang~ Duang~ Duang~ Sp?ter realisierte ich, dass sie falsch sind, es ist die chemische Zusammensetzung. Noch immer benutze ich das Shampoo t?glich, viel Shampoo, und meine Haare, Duang~ Duang~ Duang~ Meine Haare werden sehr dick und sehr schwarz, wegen des Shampoos...


延伸结婚版 Version 2: Heiraten


其实第一次听说你要和我结婚的时候我是拒绝的,因为,你不能叫我和你在一起,我就马上和你在一起,第一我要和你试一下交往,因为我不愿意结婚了以后再交往,一旦不适合,会很痛,很伤,这样人家一定会说我儿戏,根本就是玩玩而已,证明我是个花心的人。后来我也经过和你交往的时候证实你是的可以在一起的人,我们大概一起一个月左右,感觉你还不错,后来我真的想和你结婚了,因为我要让大家看到,我们交往过后,我真的很幸福。你们真心的交往也可以得到幸福。

Als ich zum ersten Mal erfuhr, dass du mich heiraten m?chtest, wollte ich eigentlich Nein sagen. Denn ich kann nicht sofort heiraten, wenn du mich das tun l?sst. Aber ich will es versuchen. Zun?chst werde ich versuchen, mit dir Kontakt aufzunehmen und dich besser kennenzulernen. Denn ich m?chte dich nicht erst nach dem Heiraten richtig kennenlernen. Wenn wir nicht zueinander passen, wird es uns beiden weh tun und für beide schmerzhaft sein. Die Leute werden bestimmt sagen, dass ich unsere Beziehung nicht ernst nehme und dass es mir dabei nur um den Spa? geht. Das beweist, dass ich ein Macho bin. Nach l?ngerem Kennenlernen, vielleicht nach einem Monat, bin ich mir wahrscheinlich sicher, dass du die richtige Person für mich zum Heiraten bist. Dann werde ich dich heiraten, weil ich allen zeigen will, dass ich erst nach einer l?ngeren Phase des Kennenlernens mein Glück gefunden habe. So werdet auch ihr glücklich sein.


10. 我带着你,你带着钱。

【英】I’ll take you and you’ll bring the money.

【德】Ich nehme dich mit und du bringst das Geld.


出处 Herkunft:

据说,这句话是根据网上的一首有关旅行的原创匿名小诗演绎而来的。

Dieser Satz stammt aus einem Gedicht eines anonymen Netizen übers Reisen.


原诗 Das Gedicht:




    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多