

你下载玲珑沙龙App了吗?你下载玲珑沙龙App了吗?你下载玲珑沙龙App了吗?……
“诗歌死了”的论调时不时地在耳边聒噪,在懂得诗歌的内行人眼里,诗歌活着吗?如果活着,又是以怎样的形式呢?
沙龙主人是一位狂热的诗歌爱好者,搜集市面上见得到见不到的欧美诗歌译本,针对一位喜欢的诗人,他可以搜集几十种译本,揣摩每个译本之间的同与不同。如果你想寻找合口味的诗歌作品,好奇诗歌是死了还是活着,欢迎到玲珑沙龙App里向他提问。

——沙龙发起——
沙龙主人:@夏日痴
这辈子戒不掉的癖好就是泡咖啡馆读诗写诗…作为一个版本控,我不放过市面上能见到各类欧美诗歌译本,也包括市面上见不到、旧书摊、旧书网上淘来的各类诗集。
首先是个法国诗控,我无条件臣服于这个国家的诗的感觉,他们的诗人,哎,全都拥有直觉的、瞬间的诗的敏感。艾吕雅是永恒之爱,天赋的晶莹剔透,灼热而又清亮,关于他我搜集了包括叶汝琏、徐知勉、罗洛、戴望舒、胡品清等等通共几十个人的译本…
之后是英诗、俄诗、西班牙语系诗、德国诗、意大利诗、北欧诗等等等等。
如果你也是诗歌爱好者,想知道些关于诗歌及汉语译本的各种事;或者,如果你常常听到“诗歌死了”诸如此类的外行喧扰而不明就里,想知道当代世界诗歌、中国诗歌都在发生着什么,那么,尽情问我~
——沙龙实录——
@困困 先向沙龙主问个好!我们玲珑内部有个说法—辛波丝卡是玲珑的守护诗人。也就是她的许多诗给我们用户画了像,甚至还谈了我们的产品形态呢。内部文档图片??

然后我的问题来了。根据你这两天玩儿玲珑,推荐几首你觉得写的就是玲珑女孩的诗吧!
答:谨以此诗献给玲珑各色美人儿~ 这首诗何止写的玲珑女孩,简直就是玲珑女孩写的~

来自辛波斯卡~
还有一首觉得很贴切困困女士,特此奉上~虽素未谋面,但早已觉得有气势袭来~
《女王》
我给你起名为女王。 有人个子比你高,高过你。 有人比你更质朴,更纯洁。 有人比你更漂亮,更美丽。 / 但你是女王。 / 你在街上行走, 没有人认得你。 没有人见过你的玻璃王冠, 没有人看到你走过的地方 铺的是金红色的地毯。 这种地毯实际上并不存在。 / 当你露面的时候, 在我的身上, 所有的脉管血流哗哗 钟声摇撼着天庭, 四方响起赞美的歌声。 / / 来自聂鲁达~
@六木
感谢如此详尽的回复!O'Hara也是我非常喜欢的诗人。我没读过译本,只看过奥登的几首诗的翻译,穆翻得不好,我读研的时候还写过文章批评过。
郑敏先生是我导师的恩师,我很荣幸参与过《郑敏全集》的编辑工作,非常喜欢老先生写的东西。
这个年代能遇到一个喜欢诗歌的人真不容易啊,握手~
答:握手~ 曾读过一篇郑敏先生的学生的回忆文章,说曾在课上听过老师随口译了几句金斯伯格,那种直击灵魂的感觉,终生难忘~凭郑敏先生的诗歌造诣和在译诗集中的优雅亮相,我是绝对相信那种感觉的,也心向往之~有郑敏先生的师承,真的是无比光荣和幸福~
@Ya叔 为什么法国诗挑了个这么冷门的诗人。。。我读过的法语诗人真的很少,印象最深的只有波德莱尔和魏尔伦。。(土)
所以,拣自己熟的问,英语诗人(不仅限于英国)你最喜欢谁?为什么咧?
答:艾吕雅真的不冷门的,超现实主义的代表诗人,我觉得他是其中最棒的,“主义”也并不能限制或涵盖他,他和聂鲁达两个人身上,我觉得有一种几乎全世界范围的现代诗人普遍匮乏的品质——从内到外的心灵透明!
至于英语诗,我最爱的是雪莱。一种冰冷冻彻的纯净。江枫的译本我认为是很到位的,穆旦的译本虽然名气很大,但我认为还是欠缺江枫译本的气势和质感。雪莱之伟大,自其去世后就被公认,拜伦的地位在现代派涤荡诗坛之后是有动摇的,但雪莱却愈发显示出其深厚性、复杂性和现代性,地位从未改变。特别是去世前写作的长诗,其内在的丰厚和智慧的深度,已经向但丁看齐了。太伟大! 其抒情诗之美就不用说了~
不局限英国的话,还有一位就是艾略特了,可惜我几乎没读到满意汉语译本。艾诗的巅峰不是《荒原》,而是《四个四重奏》,这首诗有一种庄严、浑厚、但又淡漠、清晰稳定的声音,兼具复调性,确实难译,我们现在的汉语译本几乎没有一个能传达这一点,台湾的诺奖全集里的艾略特那本倒是有些影子。艾早年是引入口语进诗的先锋派,晚年却敢步入弥尔顿式的语言实验中,胆力魄力都令人震惊! 而且我确实很喜欢那种精神洁癖气质的诗~
@杨杨 如你所说,想知道当代中国的诗歌正发生着什么,有什么活着的你推荐的中国诗人?贴段诗好吗?
答:我的观点,当代中国诗正处于非常健康的生态中,我们可以期待会有很多优秀的诗人乃至伟大的诗人出现。
八十年代所谓的“诗歌热”,很大程度上是长久窒息之后,突然呼吸到空气而乍觉得新鲜。到了九十年代,诗歌又回复到了她原有的处境中——关注的人不多,但始终有人关注。其实这是历史的常态,诗歌的环境向来如此,这样的环境,可以让真正爱诗的人踏踏实实地在默默无闻中打磨自己的文本,机遇成熟了再被人们读到乃至传颂。
中国现代诗诞生已经百年,撇去中间窒息的几十年,大概还有几十年的时间处于正常的探索和积累期。完全有理由期待在这么长时间的积累后迎来一个诗歌繁荣的时代。盛世是可遇不可得的,繁荣还是很可以期许的~
至于活着的好诗人,很多。贴两首我喜欢的女诗人的作品吧。 《吸毒的赵兵》 作者:贾薇
禄丰供销社的楼上 住着23岁的赵兵 木板楼瓦房 45瓦的灯泡 赵兵爱幻想 一只塑料的黑注射器 一条腰带 手臂和腿上 密密麻麻的针眼 像一朵朵纤细的花啊 只是赵兵不敢喝白酒 在供销社的楼上 也很快活的啊 生死自己掌握 要有光就有光 要想飞就飞 只是赵兵不能做爱了 那一日,吸毒的小丽来了 他们互相对望 双眼有些潮湿 这是怎样的生活啊 赵兵和小丽想做爱 想得要命 像两条黑色的蛇在床上翻滚 / 赵兵的朋友周说 总以为哪一天回禄丰就见不着他了 没想到他一直活着 还会时常有做爱的心情
《Tanguedia de Amor(爱情探戈)》
作者:巫昂
在黑暗、干燥的地下室居住 雪落在窗沿上,拐角处的洗衣店挂满了附近住户过冬的衣服 上面有顾客编号 字母排序的老式编码,简单易懂 再拐一个弯,是犹太人纪念碑 上面有死难者编号,六百万个号码密密麻麻 底下白色的蒸气升腾,我们踩在上面 步行,去夜市买吃的 一堆一块钱的蔬菜和水果 / 接下来的一周,我把它们都做成菜 饭后你负责削梨或苹果 我只吃库尔勒香梨 不吃鲜红夺目的蛇果 下了班你会去白人超市 买全麦面包和牛奶,这样早饭更充实 你还喜欢白水煮麦片,一人分食一碗 燕格牌,国内也有的 商标上戴假发的男人貌似华盛顿 / 周日我在教堂附近溜达 坟墓竟还有地图索引 门口回收地图的那哥们 像是刚离了婚,一脸惆怅 铜铸的青蛙坐在雪地上 公园里到处都是活泼的松鼠 活的青蛙早两个月 冻死在池塘里 / 而你,你说要去报一个探戈班 因为眼下有舞伴儿
@杨杨 以及想问问你有看过最近挺火的那部《诗人出差了》吗,得了鹿特丹的最佳亚洲电影,讲一个诗人在荒凉的新疆“出差”的经历,和16首诗。主角扮演者是个据说特别没有名的诗人,叫“竖”。 稍微有点形式大于内容,十年前用dv拍的,现在才获奖。不知道特别爱诗并懂现在诗歌发生的事情的你看了什么感受?

答:这部电影现在确实火了,不过抱歉我还没看过,只看过报道,不敢乱评~
可能局外人不了解吧,在我印象里,竖算是个有名的诗人了,他写的诗我觉得还不错的,起码风格鲜明。当初有一拨人将口语引入汉语诗歌,大胆尝试,出过一批好诗,他应该也算其一。
@六木 1. 你觉得市面上John Ashbery和Auden的诗歌翻译得如何? 2. 一般来说,诗歌翻译的销量如何?
答:Ashbery的话,马永波有全面介译之功,绿色封面上下两册,收在20世纪诗歌译丛。马对英美四五十年代之后的诗歌介译也是功不可没。不过个人认为有一些错译、误译的地方,且马的汉语较平白、硬涩,导致那个译本在我读来十分平淡、空洞,未能复活Ashbery的个人音乐。与Ashbery同属纽约派的Franck O'Hara,是我最爱的美国诗人之一,我曾在网上读过一个叫纱织的诗人的译作,真是天籁飘来,一瞬间纽约派那种口语带来的鲜活烂漫的气息就扑面而来。虽然Ashbery要更严肃和冥想些,但确实还是我们的译本没能很好传达那种纽约派独有的语言质感。 其实零星散译还是有佳作的,诗人郑敏有一本《美国当代诗选》收在诗苑译林丛书(这套丛书质量之高远胜20世纪诗歌译丛,这也可以折射从80年代到90年代再到21世纪中国诗歌翻译的兴衰起伏),收有几首Ashbery的译作,音韵隽永,极美。相比之下《欧美现代诗歌流派诗选》(王家新编)收录的一批就逊色不少了。
至于奥登,翻译就极多了,最有名气的就是穆旦译本,但我个人认为穆旦的译文在现代性的传递上存在不少问题,汉语功底也没有读书界吹捧的那么好,拘谨且缺乏生气,其名气或许主要来自王小波的追捧?总之并不令人满意。14年新出的《奥登诗选:1927—1947》倒是令人十分欣喜,首先是介译较全面,其次译文也较现代化,算是不错的译本,值得推荐。
译诗的销量,可能书店和出版社的朋友会更有发言权,我自己的感觉是一般般,可能不如小说,但好像比国内诗人的诗集好卖。译诗里面,有名的诗人好卖,被读书界热捧的诗人好卖,但很多实力很强而缺少国内舆论支持的诗集常常处于无人问津状态,甚至大多数专业文学研究者也是紧跟舆论,这种生态很不正常。我们的读者更愿意被文本外的东西牵着鼻子走,认真研读文本本身、具有语言敏感和诗艺敏感、具备独立审美观的读者可能并不多。
@Min 珑主对严肃诗歌以外的诗歌有兴趣吗?比如网上的大咕鸡,俗称特师,写的东西虽然没有诗歌的形,但意境在,有一种内在的诗意盎然,魔幻现实交叉感染,锅盖面里的大生活,觉得是当代一个微型马尔克斯,中国诗坛文坛跨界之小星星(我是中毒了)
@silentallinevitable 珑主,费尔南多·佩索阿有涉猎吗?前年上译出版了一本诗集《我的心略大于整个宇宙》,译者韦白等涉嫌抄袭,后来还闹得沸沸扬扬。。。 然后,还是想问问你有没有茨维塔耶娃、阿赫玛托娃的译者推荐,前年铁葫芦出版了一本阿赫玛托娃的《我知道怎样去爱》,结果呢,随便翻了几首,恰好以前看过网友的译本,高下立见(连我这个不懂诗的都读出来了)。
此后,我就更加相信“高手在民间”了。
诗歌翻译不像其他,即使外语再好,小说文论翻译得再好,也不见得能译诗嗒。
|