分享

英国诗人兰德的诗《生与死》

 建平图书馆811 2015-10-03
Dying Speech of an Old Philosopher
  by W.S. Landor
  
  I strove with none for none was worth my strife;
  Nature I loved, and, next to nature, art
  I warm'd both hands before the fire of life;
  It sinks, and I am ready to depart.

       杨绛女士将此诗译作为:
               
             我和谁都不争,
              和谁争我都不屑;
              我爱大自然,
              其次是艺术;
               我双手烤着,
              生命之火取暖;
              火萎了,
              我也准备走了


   -------------------------------------------------------------------------------------

          这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的应最为传神。
        

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多