分享

在十一月的日暮 At Day-Close In November

 文山书院 2015-11-18

在十一月的日暮时分,出去散散步

2015-11-18 

在十一月的日暮

十个小时的光正在减弱,

一只晚归的鸟飞过天空,

松树像久等的跳舞之人,

黑色的树巅猛然颤动。


正午时泛黄的山毛榉叶子,

如点点灰斑在眼前漂浮;

我在壮年时栽下的每棵树,

现在已经遮暗了天幕。


漫步穿过这里的孩子们

会觉得,并不存在

没有树木在此生长的时候,

这里将被夷为平地的时候。


作者 / [英国] 托马斯·哈代
译者 / 冬至


At Day-Close In November

The ten hours' light is abating,

And a late bird flies across,

Where the pines, like waltzers waiting,

Give their black heads a toss.


Beech leaves, that yellow the noon-time,

Float past like specks in the eye;

I set every tree in my June time,

And now they obscure the sky.


And the children who ramble through here

Conceive that there never has been

A time when no tall trees grew here,

A time when none will be seen.


Thomas Hardy



托马斯·哈代更多被作为小说家而被大家阅读,虽然他最初是因为写诗而踏上文学之路,而且他在写完《无名的裘德》之后放弃了小说创作,集中精力来写诗,留下了近千首诗作。今天就为大家推荐一首他的诗作。

诗不长,记录了诗人在十一月的日暮时分散步的所见所感。第一段是环境描写,天色转暗,倦鸟归林,树巅颤抖,营造出一份静谧之感,读起来并没有多少感情色情。第二段是两组对比:白天尚且泛黄的树叶到了日暮时看上去如同斑点,毫无生机;在壮年时栽下的树已经繁茂参天,而诗人自己垂垂老矣。这对时光逝去的悲慨并没有到此止步。在最后一段,诗人看到闲逛的孩子,在他看来,孩子们对周遭世界懵懂不知,就像他们会觉得这些树木原本就在这里,不需要其他理由。他们不会想到这片树林曾经荒芜一片的样子,更不会想到在未来这些树木荡然无存的样子。

这个敏感的想法中蕴含着哈代对时光流逝、世事无常的深邃悲叹。天地悠悠,我们的存在是为了什么?

荐诗 / 冬至(微信号:dongzhi_xiachao)

2015/11/18

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多