分享

考研冲刺-英语点拨(纯干货)

 月光使者1991 2015-12-19

考研翻译在考研英语总分中占10%的比例,该题有两个突出的特点:一是要求考生翻译的句子往往都比较长,长句翻译是考研翻译的重点。这些长句要么修饰语多,要么并列成分多,要么语言结构层次多。二是翻译时会碰到一些比较生僻的单词,这也是很多考生觉得翻译难的原因。


同学们要想在考研翻译中立于不败之地,就必须克服两大问题:一,要加以重视,投入一定的时间练习。二,掌握必要的技巧方法。


同学们在考前的这两周时间里要适当做练习,培养做题的感觉,练习答题的速度。下面给大家系统讲解一些翻译的答题技巧,助各位一臂之力。


一、答题技巧

1. 分清主从把握结构

分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解原文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。

2. 遣词用字恰如其分

词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,令人无从定夺。在这样的情况下,我们可以从三个方面来处理英语词语的具体含义:

1)根据指代关系辨别词义:我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义

2) 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义:语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手

3)根据不同学科或专业类型辨别词义


3. 直译意译抓住要点

在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出。意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。


4. 适当增添清楚明了

一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应,有时应为意义完整而进行增译。

5. 词语省略言简意赅

一般来说,汉语较英语简练,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。

6. 转换变通自然流畅

在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。

7. 结构调整顺理成章

结构调整是英汉互译中的又一常用翻译技巧。由于英汉不同的造句结构和表达习惯,英语中有些句子的词序、语序在译成汉语时,应加以调整,使其符合汉语的表达习惯。

8. 语态转换约定俗成

英语中的被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语最为常见。考试中的阅读内容中有相当量的科技题材,所以翻译题目也往往少不了被动语态的处理。汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英译汉时,我们应尽量将被动语态化为主动结构。

9. 正反交替相得益彰

英语中的否定按语言学家们的划分大致上有4类:完全否定(带no的词语,如nothing,none等)、半否定(hardly, scarcely等)、部分否定(not all, not every等)及带否定意义的词语(fail, without等),翻译时一般情况下可以对号入座。不过也并非见到yes便译作“是”,见到no便译作“不”,有很多情况需要根据具体问题酌情处理。

10. 定语从句合分替换

英语的定语从句向所修饰词的后面扩展,而汉语作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词的前面。英汉定语的位置上的差异常常会给翻译造成困难,因此定语从句往往也是考研翻译考试中的一个重点。

11. 其他从句灵活处理

除了定语从句之外,考研翻译中经常考到的从句还包括:主语从句、表语从句和状语从句,需要根据各个从句的标志词、上下文语境具体区分翻译。

12. 长句翻译分切拆组

英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。


理解阶段可分为三个步骤:

1)扼要拟出全句的主要轮廓

2)辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨

3)找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思


表达可分为两个步骤进行:

1)试将每个划开的单句逐一翻译

2)将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色


最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好原文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。


二、做题思路与步骤

1. 粗略阅读原文,搞清作者意图

用3—5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的5个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。


2. 理清考题结构,把握句式重心

在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点应放在这5个句子上,确定句子的意思。


3. 分清主次关系,注意“左邻右舍”

从它们与全文的关系中,特别是从前后句与它们的关系中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的“超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。


4. 仔细检查译文,确保准确无误

这一步并非是可有可无的,是要消灭翻译过程中容易出现的拼写、语法、关键词一致、前后照应等方面的错误,因此应足够重视。


【附】

Part C

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

  Suppose you accept the persuasive data that inequality has been rising in the United States and most advanced nations in recent decades. But suppose you don’t want to fight inequality through politically polarizing steps like higher taxes on the wealthy or a more generous social welfare system.

  (46) There remains a plausible solution to rising inequality that avoids those polarizing ideas: strengthening education so that more Americans can benefit from the advances of the 21st-century economy. This is a solution that conservatives, centrists and liberals alike can comfortably get behind. After all, who doesn’t favor a stronger educational system. But a new paper shows why the math just doesn’t add up, at least if the goal is addressing the gap between the very rich and everyone else.

  Brad Hershbein, Melissa Kearney and Lawrence Summers offer a simple little simulation that shows the limits of education as an inequality-fighter. In short, more education would be great news for middle and lower-income Americans, increasing their pay and economic security. (47) It just isn’t up to the task of meaningfully reducing inequality, which is being driven by the sharp upward movement of the very top of the income distribution.

  It is all the more interesting that the research comes from Mr. Summers, a former Treasury secretary who is hardly known as a soak-the-rich class warrior. (48) It is published by the Hamilton Project, a centrist research group operating with Wall Street funding and seeking to find third-way-style solutions to America’s problems that can unite left and right.

  (49) In their simulation, they assume that 10 percent of non-college-educated men of prime working age suddenly obtained a college degree or higher, which would be an unprecedented rise in the proportion of the work force with advanced education. They assume that these more educated men go from their current pay levels to pay that is in line with current college graduates, minus an adjustment for the fact that more college grads in the work force could depress their wages a bit.

  (50) “Increasing the educational attainment of men without a college degree will increase their average earnings and their likelihood of being employed,” the authors write. And even if it doesn’t do much to reduce overall inequality, they find it does reduce inequality within the bottom half of the income distribution, by increasing the earnings of those near the 25th percentile of earnings.

【参考答案】 

PartC

  总体分析

  全文共有六段,主要围绕“教育如何影响收入水平”展开论述。第一、二段引出话题,指出近  年来收入不均现象在美国及大多数国家愈演愈烈,加强教育貌似是解决收入不均的好办法。第三段阐述了一项实验研究并指出:更高的学历对于中低收入的美国人是个喜讯,但并不能有效地缓解收入不均问题。第四、五段详细阐述了实验者及实验过程。最后一段总结道:加强教育多少还是有点效果的。

  试题详解

  46.此外还有一种貌似可信的办法,既能够绕开那种两极化思维,又能够解决收入不均的加剧,那就是加强教育,从而让更多的美国人能够从21世纪的经济进步中受益。

  【结构剖析】

  句子主干为There remains a solution。 to rising inequality 为宾补 。 that引导定语从句 ,修饰 solution。 冒号后面的内容是对 solution 的解释说明 ,其中 so that 引导目的状语从句,主干为 Americans can benefit from the advances。

  【翻译技巧】

  (1)由于to rising inequality 与avoids those polarizing ideas 都修饰 solution,因此可以将其全部翻译为短句,用连接词“既……又……”衔接即可。

  (2)注意短语的翻译。benefit from 意为“从……中获益 ”。

  47.只是这并不能解决有意义地缓解收入不均的问题,而收入不均当前的驱动力来自于收入分配最顶层人口的急剧向上流动。

  【结构剖析】

  句子主干为It isn’t up to the task。 of meaningfully reducing inequality为task的后置定语。which引导的定语从句修饰inequality,从句的主语为which(指代inequality),谓语为is being driven by,介词的宾语为the sharp upward movement,of the very top of the income distribution为movement的后置定语。

  【翻译技巧】

  (1)be up to原意为“胜任,该由……负责”,在此处与not连用,活译为“不能解决”。

  (2)定语从句较长,因此翻译时单独成句并重复先行词income inequality。

  (3)根据汉语表达习惯,is being driven by被动语态翻译为主动语态,译为“当前的驱动力来自于”。

  48.该研究结果由汉密尔顿项目组发布,这是一个中间派的研究小组,由华尔街资助,致力于针对美国的种种难题,寻找能够同时团结左右两派的第三类对策。

  【结构剖析】

  句子主干为It is published by the Hamilton Project。 a centrist research group为the Hamilton Project的同位语。operating with Wall Street funding 和 seeking to find third-way-style solutions to America’s problems为group的并列后置定语。that引导的定语从句修饰solutions。

  【翻译技巧】

  (1)代词的译法。考生要切记准确翻译出代词所指代的内容。联系上下文可知本句中的it

  指代上文的the research(研究结果)。

  (2)同位语的翻译。为了避免重复,翻译同位语时,通常增译“这”。

  (3)准确找到先行词。当定语从句和先行词分离时,考生要准确找到先行词,否则会影响对句意的理解。本句的that引导的定语从句的先行词为solutions,如果考生误认为是problems,那么就会翻译错误。

  49.在他们的模拟实验中,他们假定处于黄金工作年龄的未受本科教育者中,有10%突然获得了本科或本科以上学历,这将导致高等学历劳动者所占比例出现前所未有的提升。

  【结构剖析】

  句子主干为they assume that ...。In their simulation为句子状语,that引导宾语从句,宾语从句的主干为 men obtained a college degree or higher, of prime working age 为 men 的后置定语。which引导非限定性定语从句,修饰前面的整个句子。

  【翻译技巧】

  (1)灵活处理前后定语。 宾语从句中的 men 既有前置定语10 percent of non-college-educated 修 饰, 又有后置定语 of prime working age,这就要求考生根据汉语表达习惯,合理安排定语顺序。

  (2)当定语从句较长时,可单独翻译成句,用代词“这”连接前后文即可。

  (3)higher需在本句译为“本科以上学历 ”。

  50.“提高无本科学历劳动者的受教育程度,将会增加他们的平均收入和就业概率。”作者们写道。

  【结构剖析】

  句子的主干为the authors write ...。双引号中的句子为 write的宾语。宾语从句的主干为men will increase ... and ..., and连接increase的两个宾语。其中Increasing the educational attain- ment of 为men 的前置定语。

  【翻译技巧 】

  (1)attainment 原意为“达到 ,获得 ;成就”,此处和educational连用,引申为“受教育程度 ”。

  (2)likelihood of being employed 此处活译为“就业概率”。

  重点词汇和短语



  全文翻译

  假设你认同这样一个令人信服的数据分析:近几十年里,收入不均现象在美国及大多数先进国家一直愈演愈烈;同时也假设你并不想通过政治领域的两极化措施来对抗收入不均现象,譬如对富人加税,或者加大社会福利力度。

  (46)此外还有一种貌似可信的办法,既能够绕开那种两极化思维,又能够解决收入不均的加剧,那就是加强教育,从而让更多的美国人能够从21世纪的经济进步中受益。这是一项保守派、中间派和自由派都能泰然支持的政策。毕竟,有谁会不喜欢更强大的教育系统呢?但是一篇新论文却阐述了这张算盘为何打不响——至少它无法消弭巨富阶层与其他民众之间的贫富差距。

  布拉德·贺什本、梅丽莎·科尔尼和劳伦斯·萨莫斯提供了一个简单的模拟小实验,为大家演示教育在对抗收入不均现象上的局限性。简言之,更高的学历对于中低收入的美国人而言是条喜讯,这能提升他们的薪资水平,加强他们的经济保障。(47)只是这并不能解决有意义地缓解收入不均的问题,而收入不均当前的驱动力来自于收入分配最顶层人口的急剧向上流动。更加值得玩味的是,这项研究出自萨莫斯先生之手,他是前任财政部长,很难被归类为“仇富派”的勇士。(48)该研究结果由汉密尔顿项目组发布,这是一个中间派的研究小组,由华尔街资助,致力于针对美国的种种难题,寻找能够同时团结左右两派的第三类对策。

  (49)在他们的模拟实验中,他们假定处于黄金工作年龄的未受本科教育者中,有10%突然获得了本科或本科以上学历,这将导致高等学历劳动者所占比例出现前所未有的提升。他们假定,这些学历有所提高的劳动者的薪资金额,将从原有水平调整至原有本科学历者的同等水平,再减去一个调整金额,因为劳动力市场中的本科学历者人数增加,可能会引发这一人群工资水平的轻微下降。

  (50)“提高无本科学历劳动者的受教育程度,将会增加他们的平均收入和就业概率。”作者们写道。而即便这并未令整个社会的收入不均现象减轻多少,他们发现,这样做确实能够提高收入排名在第25百分位附近的劳动者的收入,从而切实地减轻了收入分配下半层内部的收入不均现象。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多