分享

如果你是火 我愿意我愿意

 瀞舒凝兰 2016-01-08


点击图片上方蓝色 追寻诗歌 免费关注: lzl00707



回答

作者:卡罗尔·安·达菲[英国]

翻译:陈育虹

如果你是石头做的,

你的吻,封存在你唇里的化石,

你的眼是大理石看不见我的抚摸,

你灰色的手替群鸟收集雨滴,

修长的腿冷得像锁在冰下的河,

如果你是石头,是石头做的,我愿意我愿意。

如果你是火做的,

你的头颅,狂野的梅杜莎嘶嘶作响的火燄,

你的舌是咽喉里红热的火钳,

你的心,一小块煤炭在胸腔发光,

你的手指在肉体烙下痛切的印记。

如果你是火,是火做的,我愿意我愿意。

如果你是水做的,

你的嗓子是呼啸的瀑布冒着水沫,

你的臂膀,让我晕眩旋转的漩涡,

你的胸,深沉黝黑的湖滋养淹溺的人,

你的嘴是一座海洋,波浪涌动自你的呼吸,

如果你是水,是水做的,我愿意我愿意。

如果你是空气做的,

你的脸像天一样空洞一样无限,

你的言语是风,凌乱是它的名词。

你的动作,云里突发的狂风,

你的身体,吹动我衣裙唯一的微风,

如果你是空气,是空气做的,我愿意我愿意。

如果你是空气做的,如果你是空气,

如果你是水做的,如果你是水,

如果你是火做的,如果你是火,

如果你是石头做的,如果你是石头,

或者如果以上皆非,而其实你是死神,

那回答仍然是我愿意,我愿意。

Answer

If you were made ofstone,

your kiss a fossilsealed up in your lips,

your eyes asightless marble to my touch,

your grey handspooling raindrops for the birds,

your long legs coldas rivers locked in ice,

if you were stone,if you were made of stone, yes, yes.

If you were made offire,

your head a wildMedusa hissing flame,

your tongue ared-hot poker in your throat,

your heart a smallcoal glowing in your chest,

your fingers burningpungent brands on flesh,

if you were fire, ifyou were made of fire, yes, yes.

If you were made ofwater,

your voice aroaring, foaming waterfall,

your arms awhirlpool spinning me around,

your breast a deep,dark lake nursing the drowned,

your mouth an ocean,waves torn from your breath,

if you were water,if you were made of water, yes, yes.

If you were made ofair,

your face empty andinfinite as sky,

your words a windwith litter for its nouns,

your movementssudden gusts among the clouds,

your body onlybreeze against my dress,

if you were air, ifyou were made of air, yes, yes.

If you were made ofair, if you were air,

if you were made ofwater, if you were water,

if you were made offire, if you were fire,

if you were made ofstone, if you were stone,

or if you were noneof these, but really death,

the answer is yes,yes.

Carol Ann Duffy


〔诗人简介〕

卡罗尔·安·达菲(英语:Dame Carol Ann Duffy,1955年12月23日-),苏格兰诗人与剧作家。当代重要的英语女诗人,生于格拉斯哥。她现职曼彻斯特都会大学现代诗学教授,并于2009年5月被任命为桂冠诗人。达菲是首位获此荣衔的女性、苏格兰人与公开双性恋者,也是21世纪的首位得主。

达菲的诗集作品有《站立的裸女》(1985),获苏格兰艺术协会奖;《出售曼哈顿》(1987),获毛姆奖;《Mean Time》(1993),获韦伯特诗歌奖;以及《狂喜》(2005),获艾略特奖。她的诗作常以平近易懂的语言,传达有关压迫、性别与暴力等议题的理念。

〔诗歌赏析〕

英国诗人达菲诗歌创作的的重要特点之一是善于用简单的语言来表达复杂事物。

《回答》是一首情诗,诗人达菲一如既往地采用日常用语的诗歌创作手法,来表现热烈、坚贞的爱情,通俗易懂,毫无隐晦艰涩难懂的字眼,无需解读,普通读者也一定能读懂,通过细读又比较容易挖掘出诗歌里深刻丰富的感情内涵,发人深省,耐人寻味。

英国诗人达菲的创作打破条条框框,从来都是不拘形式,即使是不怎么读诗的人都能读懂她的诗歌,并且喜欢。同时,还能得到同行的认可和敬仰,这一点实属不易。英国的评论家称赞她的诗歌不论是关于爱情、迷茫、混乱还是怀旧,都细腻感人,闪烁着智慧之光。

达菲被誉为英国' 桂冠诗人'。她是首位公开承认同性恋倾向的女诗人。其实,达菲很早就显示出独特的文学天赋,从小梦想成为一名作家, 也是母亲的歌谣让她爱上诗歌,母亲经常自创歌谣唱给达菲听。“我认为,是她的那些爱尔兰文法以及音乐般的声音让我迷上了语言。”达菲说。

因为喜欢,达菲10岁时开始尝试诗歌创作,14岁时就下定决心成为诗人。中学老师君·思科瑞文和吉姆·沃克成为这个文学少年的指路人,经常借书给达菲。很快,诗歌便成了达菲学习和生活的中心。15岁时,沃克寄出达菲的一首诗,随后发表。 16岁时,达菲出版了第一本诗歌集,也正是在那一年,她遇到了生命中的第一个男人——比她大23岁的著名诗人艾德里安·亨利。后来,达菲偶然接触到聂鲁达、雅克·普莱维尔、艾梅·塞泽尔等诗人,对她以后的诗歌创作产生了深远影响。

达菲将自己视作“时刻处于工作状态的诗人”。她坚持每天都写诗,如果才思枯竭,便改为朗诵诗歌。在她位于曼彻斯特的家中,浴室、厕所、厨房、卧室、客厅,随处可见诗集。她还自称是“家庭诗人”,皆因她为大人写诗,也为儿童写诗,一家大小都能从达菲那里读到适合自己的诗歌。

达菲的诗歌还被列入英国的教学大纲,成为英国 GCSE(普通中等教育证书,相当于中国的初中毕业考试) 和 A-level考试(相当于中国的高中毕业考试)的必读书目。(林湘整理)


嘉宾自我介绍:大家好!我是文琛,来自广州大学新闻与传播学院播音主持专业。喜欢诗歌、喜欢话剧、喜欢声音艺术。我希望能通过追寻诗歌让大家听到我内心的声音,并且得到心灵上的抚慰。就像仓央嘉措的那句话:那一世,转山转水转佛塔,不为修得来世,只为途中与你相见!谢谢!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多