分享

和猴子有关的10个英语成语

 RK588 2016-02-10

猴年春节,今天说说猴子。中国人的现代春节传统之一,是在春节拜年的时候,带上几句和当年属相有关的成语当吉祥话。比如在虎年,说您“虎虎生威”;在龙年,说您“龙飞凤舞”;在马年,说您“万马奔腾”。不过,在猴年春节,我们似乎不太用带“猴”的成语拜年,我想了想,好像中文里带“猴”字成语都不够正面,还真没法在拜年时候用。


我搜肠刮肚,翻出的成语有“尖嘴猴腮”、“杀鸡骇猴”、“猴年马月”、“沐猴而冠”、“猴子捞月”、“山中无老虎,猴子称霸王”,好像没一个能放进拜年吉祥话里。看来,中国文化不怎么喜欢猴子,要不怎么就找不到一个稍微正面点的成语呢?


说英语的西方人对猴子态度如何呢?英语中有哪些和“猴子”有关的成语或习语呢?大年初三,没啥事,我和大家浅浅介绍几个和猴子有关点英文成语。


Cold enough to freeze the balls off a brass monkey


这个一个特别好玩的英文成语,看起来是在说猴子,不过其实和猴子也没啥关系。你第一眼看到“balls”的时候,是不是会以为这句成语有点“脏”?啥叫“冷到把猴子的‘球’给冻出来”呢?


这句成语的历史有点久远,可追溯到18世纪,当时正是大英帝国的战舰和商船雄霸海洋的时代。几百年前,无论军舰还是商船都会配备火炮,那时候火炮的炮弹都是一个个铁球。如何在颠簸的船上固定住圆圆的炮弹呢?这是船员要解决的一个问题。摆放炮弹最好的办法是把炮弹一层层累起来,最后累成一个金字塔形状。


问题来了,如何固定最下层的炮弹呢?水手的解决方法是在把最下层的炮弹(通常是16枚)放到一个槽里,最下一层的炮弹被固定住,上面的炮弹也就稳固了。开始,那个槽子是用生铁打造。不过,由于海上太潮湿,铁槽没过多久就和最下层的炮弹锈在一起。为了解决生锈问题,船员用黄铜做槽子,黄铜和铁永远不会锈在一起,问题看似最后被完美解决。那个放炮弹的黄铜槽子被船员称为“brass monkey”。(不要问我为啥这么叫,我也不知道。)



“brass monkey”和“balls”


不过,水手很快就发现了一个新问题:黄铜热胀冷缩率比铁要大得多,当天气极冷,铜槽变小,炮弹就被挤了出来。这就是“the balls off a brass monkey”的出处。


在寒冷的中国东北,我们形容天冷,我们会说“冷得我大鼻涕长淌”。在英美,形容天气寒冷,不少人会说“cold enough to freeze the balls off a brass monkey”。


Monkey house


动物园里关猴子的地方叫“monkey house” 。后来,精神病院(psychiatric hospitals)或监狱也被称为“monkey house”。声明下,把精神病院叫做“monkey house”是极不礼貌的,知道就可以了,尽量不要说出来。在现代英语中,人们把混乱无序、充满明争暗斗或拙劣表演的地方讽刺为“monkey house”,比如议会。如果你想用英文讽刺下今年的央视春晚,你不妨说它是“monkey house show”!


Monkey business


任何愚蠢、充斥欺骗的交易行为都可以被称作“monkey business”。毒品交易是“monkey business”,房地产开发商和腐败政府官员的交易是“monkey business”,一些看起来明显不靠谱的生意也可以被称为“monkey business”。


Monkey wrench


如下图,这种扳手叫“monkey wrench”。





不过,在美国英语里,“monkey wrench”还有别意思。美国英语里有一个“to throw a monkey wrench in the works”的表达,意为“阻止或中止某个事”。“monkey wrench”也指使某事中止的关键因素、人、事件等。


据说,这句表达源于美国作家爱德华.爱彼(Edward Abbey)在1975年发表的小说《The Monkey Wrench Gang》。小说描写了一群环保主义者,为了阻止美国西部开发对美国西部环境所造成的不良影响,积极对美国民间、议会、和政府采取抗议和情愿等手段,最终最大限度地保护了美国西部生态环境的故事。


就因为这部小说,“monkeywrench”还成了一个英语动词,意为“通过抗议的手段,阻止某个事情”。


Monkey see, monkey do


中文里有“东施效颦”和“邯郸学步”两个成语,用于讽刺“不明事理,不考虑自身情况而盲目模仿”。如果在英文中找这两个成语的对应表达,“monkey see, monkey do”大概是最贴切点一个。


小时候看过一个动画片,好像叫《过猴山》。大概情节是:一个老头背着一摞子帽子过猴山,结果帽子被一群猴子哄抢,后来老头利用猴子喜欢模仿的特点,最后把帽子抢回来,最后逃离了猴山。没看过这动画片的朋友可以找来看看,之后你就理解啥叫“monkey see, monkey do”了。



A monkey’s uncle


据说这个表达源自一百多年前达尔文的《物种起源》出版时,人们对于书中'人类是猴子的后裔'这一说法惊讶不已并持怀疑态度。当时有人惊呼:'那我就是猴子的叔叔了?!'于是,人们自此就用 I’ll be a monkey’s uncle 来表达惊讶之情。Annette Funicello 有一首名为 The Monkey's Uncle 的歌,歌词很有意思,有兴趣可以听听。


Monkey Bite


表面上看,”monkey bite”是被猴子咬了一小口的意思,不过英语里的“吻痕”也叫“monkey bite”(也可叫做”kiss bite”)。情人节快到了,第二天可别忘遮住你的“monkey bite”呀!


Monkey’s wedding


这是在南非英语中广为使用的表达,很可爱,表示“一边下雨一边阳光灿烂”的天气。刘禹锡有一句“东边日出西边雨,道是无情却有情”,说的就是“monkey’s wedding”这样的天气。不过,如果你要把这句诗翻译成英文,还是别用“monkey’s wedding”,听起来怪怪的。


顺便说下,别把“monkey’s wedding”和“brass monkey weather”弄混。“brass monkey weather”是说天气很冷的意思(参考第一条)。


A monkey on one’s back


想象下,如果有只猴子抓住你的后背,那是啥感受。最讨厌的一点,那只猴子可不容易摆脱掉。因此,“a monkey on one’s back”在英文里表示“某个困扰人,难以摆脱的麻烦”。在很多英语应用场景中,人们经常把毒品说成是“a monkey on one’s back”。


Monkey around


在春节这样的节日里,家庭聚会里都会有一些小孩子。很多时候,小朋友们(尤其是5,6岁的小男孩)会有点让人烦。他们吵吵闹闹,上串下跳,一会让你抱,然后抓你头发,一会钻到桌子下面,突然站起来,把盘子打翻。小朋友这种“狗头嫌”(东北方言,意为连狗都嫌弃)的行为,就是典型的“monkey around”。你可以对他们喊“stop monkeying around!” 


通过上面介绍的几个英语成语,我们看到,猴子在英美文化里也不怎么招人待见。虽然中英语言里没什么正面形容猴子的成语,这并不影响我们对猴子的喜爱。为了写今天的文章,我特意来家旁边点星巴克,在穿过商场的时候,看到这个,很喜欢,分享给大家。




最后,“英国范儿”老主页君Sam给大家拜年,祝大家猴年快乐!





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多