分享

一起读诗|《我那样爱你…》与《我曾经爱过你》赏析

 昵称16436572 2016-03-22

一起读诗|《我那样爱你…》与《我曾经爱过你》赏析

俄罗斯文学(晓晓) · 2016-01-08 07:38

一起读诗|《我那样爱你…》与《我曾经爱过你》赏析

1
Я вас люблю так, как любить вас должно:
Наперекор[1] судьбы и сплетней[2] городских,
Наперекор, быть может, вас самих,
Томящих[3] жизнь мою жестоко и безбожно.
Я вас люблю,- не оттого, что вы
Прекрасней всех, что стан ваш негой[4] дышит,
Уста роскошствуют и взор Востоком пышет,
Что вы - поэзия от ног до головы!
Я вас люблю без страха, опасенья
Ни неба, ни земли, ни Пензы[5], ни Москвы,-
Я мог бы вас любить глухим, лишенным зренья...
Я вас люблю затем, что это - вы!
На право вас любить не прибегу к пашпорту
Иссохших завистью жеманниц[6] отставных:
Давно с почтением я умоляю их

Не заниматься мной и убираться к черту!

(Денис Давыдов,1834)

【注解】
[1] 与……相反地
[2] 谣言,诽谤
[3] 使痛苦,折磨
[4] 优裕,富足
[5] 奔萨(地名)
[6] 装腔作势的人,极端守礼的人
杰尼斯·瓦西里耶维奇·达维多夫(1784-1839),“骠骑兵诗歌”的代表诗人,俄国中将,1812年卫国战争期间游击运动的领袖之一。
杰尼斯·达维多夫与同时代的诗人普希金交往甚密。凭借着战斗功绩和诗歌创作,达维多夫享有“战争歌手”的美誉。不过,他的诗歌并没有反映战争,而是歌颂着当时骠骑兵们的日常生活——美酒、爱情、狂欢和骁勇的战斗。他首次在诗歌中使用了许多骠骑兵的行话,这一传统被普希金继续发扬光大。
此外,达维多夫也写了许多相当雅致的诗歌,这些诗歌构成了他大部分最好的作品。其中一些诗是描写自然的;另一些则与来自奔萨的叶甫盖尼娅·佐罗塔列娃有关,我们要介绍的这首诗正抒写了诗人对这位女子热切的爱。

1834年,达维多夫前去奔萨的博戈罗茨克村拜访一个游击队的战友,在那里遇见了22岁的叶甫盖尼娅·佐罗塔列娃。她活泼、俏皮、体态轻盈,一双黑眼睛闪闪发亮,像是挂满露珠的黑樱桃,让诗人一见倾心。叶甫盖尼娅也早已熟知诗人在战争中的种种英勇事迹,特别喜爱他的诗歌,甚至能背下他的许多爱情诗篇。
渐渐地,爱意在两人的心里萌发,直至迸发难以抑制的火花。这时的达维多夫已有50岁,且早已娶妻,还有6个子女。但是,他不能控制自己爱的冲动,更不想向爱的人、向世界隐瞒这一点。在这样的心境下,他写下了这首抒情诗。
在诗中,诗人直抒胸臆,大胆而热切地抒写着自己对爱人的感情:我爱你,以应该爱你的方式那样爱你,不理谣言,不管是否与命运相违,甚至哪怕违反你的意愿;我爱你,不怕天,不怕地;我爱你,只因是你……
不过,这场爱情一开始就注定是悲剧,他们的交往只持续三年。三年,如此之短,就像达维多夫后来所说的那样,仿佛只是三个瞬间,却像是获得了新生。这三年,诗人体会到的复杂情感和创作灵感也是之前从未感受过的。最后,叶甫盖尼娅在绝望中嫁给了一个退伍的军官,杰尼斯·达维多夫则默默地回到了自己的家。
暂且不谈道德因素,这也是某种意义上的“相见恨晚”或者说“君生我未生,我生君已老”吧。不过,到底这场爱情还是留下了点什么,达维多夫献给爱人的这些抒情诗就是最好的纪念。正如别林斯基所说:“激情是达维多夫的爱情诗篇中最主要的情感;但是,这种激情多么高尚,在这些和谐的诗行中被描绘得多美啊!”
参考资料
[1] Серебряков Г. В. Денис Давыдов.М.: Мол. Гвардия, 1985. — 446 с., ил. — с. 411-414.

[2] 维基百科“Давыдов, Денис Васильевич”词条


2


Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(А.Пушкин,1829)
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。
(戈宝权译)
如果说前一首诗是爱的热烈宣言,普希金的这首名诗则是对逝去的爱的尊重与守护。和前一首诗一样,这首小诗明白易懂,没有形象的比喻,没有隐晦的象征,却以其真挚的感情深深地打动着读者。开首一句“我曾经爱过你”就为全诗定下了基调,整首诗也都围绕着这一句而展开。“我”曾经深深地爱过你,但这毕竟是过去的事了,“我”不会再用这份爱来打扰你——这是对爱的尊重。正因“我”曾如此爱你,“我”会始终祝福你,希望你获得幸福——这是对爱的守护。这就是一个好的恋人对逝去的爱所应当具有的品格吧。读这首诗时,再去纠结它背后的故事已经没有意义了,它所蕴含的情感、意味是全人类所共通的。
小编的话:
这期的两首诗是从大家通过不同渠道的反馈中所挑选的,因为风格相对来说比较相似,就放在了一起。你更爱哪一首呢?大家反馈的其他诗我也很喜欢,请耐心等待哦~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多