Paul Valéry and Rainer Maria Rilke 里尔克与瓦莱里 里尔克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),奥地利诗人,生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度担任罗丹的秘书。里尔克被认为是20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,其作品和思想对20世纪上半叶西方文艺界和知识界有重大影响;并被奥登称为“十七世纪以来欧洲最伟大的诗人”,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品,代表作有《秋日》《杜伊诺哀歌》《献给奥尔弗斯的十四行诗》《给一个青年诗人的十封信》等。 / 里 尔 克 诗 选 / 冯至、陈敬容、Dasha等译 ◤ 回忆 无限地扩大著自己的生命, 你等待又等待这独一无二的瞬间; 这个伟大而充满预见的时刻, 这些石头的觉醒。 从深渊向着你迫近。 金色棕色的书籍,在阴影中 一一从书架上隐去; 你想起那些游历过的地方, 想起那些景色、那些 妇女,和她们的衣裳。 忽然你省悟了:对,就是那边。 你挺身起立,在你面前 仿佛从往昔的某个远方 升起了忧虑、意象和祈祷。 (陈敬容 译) 1900年,里尔克(左一)与莎乐美(左二)在俄国 ◤ 酒徒之歌 它不在我体内。它来去自如。 我想抓住它,它却被酒抓住, (我不明白它究竟是什么。) 酒为我取得这个又取得那个 直到我整个儿依赖于它。 愚蠢的我。 如今我是在它的戏法里了, 它用耻辱包围我并且至今 任凭我堕入兽道和死亡。 当它终于战胜我,肮脏的纸牌, 它就要用满是灰斑的爪子把我抓住, 并且扔进泥污。 (陈敬容 译) ◤ 豹 ——在巴黎植物园 它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。 它好像只有千条的铁栏杆, 千条的铁栏后便没有宇宙。 强韧的脚步迈着柔软的步容, 步容在这极小的圈中旋转, 仿佛力之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志昏眩。 只有时眼帘无声地撩起。—— 于是有一幅图像浸入, 通过四肢紧张的静寂—— 在心中化为乌有。 (冯至 译)
◤ 秋日 主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。 让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。 谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 不安地游荡,当着落叶纷飞。 (冯至 译) 里尔克与罗丹(Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin) ◤ 死亡 我们一点也不知道这一番分离, 因它非我们能体验。我们并没有 理由来对死亡表示过分的惊奇 或爱或仇恨,一个假面上的唇口 发出悲叹来就使它全改了外形。 世界上仍是充满了要演的角色。 只要我们还挂念着人们的批评, 死亡也在演,却不管我们的厌恶。 然而当你离去,穿过一小条空隙 而离去,突然有一道真实的亮光 透入到我们舞台上:一切绿色里 最真实的绿色,真实的林木,太阳。 我们又往下演,恐惧的背诵一些 困难学得的剧词,偶而也举起手 作几个手势。但你虽辽远不可接, 仿佛从我们剧本里用强力劫走, 你的存在仍时时的将我们克服, 使那真实的感觉深陷入,不更改, 使我们片刻就如同心神在空虚, 将生命演出,不再顾旁人的喝采。 (吴兴华 译) ◤ 在世间万物中我都发现了你…… 在世间万物中我都发现了你, 对它们,我犹如一位亲兄弟; 渺小时,你是阳光下一粒种子, 伟大时,你隐身在高山海洋里。 这就是神奇的力的游戏, 它寄寓万物,给万物助益: 它生长在根,消失在茎, 复活再生于高高的树冠里。
(杨武能 译)
◤ 佛祖 他像在聆听:静穆,旷远...... 我们屏神凝息,却什么也听不见。 他是一颗星。其他巨星环拱着他, 我们却看不到其它的星。 啊,他是宇宙。真的,我们等着, 他能否看见我们?可需要看见我们? 此刻,当我们拜倒在他脚下, 他会像一头牲口,迟钝而又深沉。
须知那迫使我们跪倒在他脚下的力, 在他体内已经旋转了千百万年, 我们知道的,他将会遗忘, 却知道如何为我们将迷津指点。 (杨武能 译) Rainer Maria Rilke and his wife, sculptor Clara Westhoff 里尔克与妻子 ◤ 果园(节选) 如果我曾冒昧地写你, 借用的语言,或许是为了使用 这个质朴的名字,这一直萦绕我的 唯一的帝国:果园。 可怜的诗人,必须作出选择 为了说出这名字蕴含的一切, 一层稍过汹涌的波涛来倾覆, 或更糟的:一道围墙来保护。 果园:哦,一把诗琴的特权 才能为你朴实地命名; 独一无二的名字吸引着蜜蜂, 名字呼吸着,等待着…… 闪亮的名字蕴藏着远古的春天, 一切饱满而透明, 在它匀称的音节里 令一切倍增而变得丰饶。 (何家炜 译) 《给青年诗人的信》 ◤ 主宰世界的人…… 主宰世界的人正在衰老 他们将不会有后嗣。 他们的儿子还未长大,便被死亡领走, 他们虚弱的女儿很快就会厌弃 争夺那对她们来说易损的皇冠。 暴徒将皇冠砸毁,碎片散落 世界的统治者,精明而勇猛, 在锻火中溶化,生成新的力量 悄悄地滋养他的野心, 但命运并不接受他的雇佣。 矿石有思乡病,它渴望 逃离铸造的命运,铸造 使生命变得贫乏。 从金库,从铸造车间 它渴望沿着像血管似的矿脉, 流回到崇山峻岭中,它正是来自那里, 现在,埋藏又一次使它安然无恙。 (臧棣 译) ◤ 旗 傲岸的风波动着旗子 在蓝色的天空中间 不断地变换颜色, 仿佛要把它延伸到另一个地域, 在那片屋顶上,无偏的风, 全世界的风,风连通着, 你啊,真不愧是一个善打手势的人 总翻弄着变幻无穷的动作: 舒展的旗子露出它扯满的盾徽, 那皱褶中蕴含着多么沉潜的万象! 然而这无限骄纵的一刻, 当风刹那间吹向 如此美丽的地方…… 同情法兰西吧, 我蓦地恋恋不舍于 绿色爱尔兰的古圣哲之歌, 露一切意象,真像个赌徒 扔下他同色的纸牌, 从那手的姿势,从那无名的微笑, 又重新唤起我不知是些什么意象, 时时变幻着的意象啊,黛丝①。 注:① 女神。 (徐知兔 译) ◤ 母亲 呜呼,我母亲撕碎了我, 我在身旁垒起了一块又一块石头, 盖起傲然独立的小屋一座。 白昼气宇轩昂地围着屋子盘旋, 现在母亲来了,来了,撕碎了我。 她来了,张望着,撕碎了我, 她全然不见这儿一个人正在建筑。 她径直从石墙中间闯了进来, 呜呼,我母亲撕碎了我。 鸟儿轻盈地绕我飞翔, 陌生的狗都知道:这就是他。 唯独我母亲不认识 我那渐渐丰富起来的脸庞。 从未有半丝暖风从她的方向吹来, 她生活在没有空气的所在。 她蛰伏在心灵的密阁,密阁凌虚, 基督来了,每天给她沐浴。 (魏育青 译) ◤ 圣母圣诞 哦,天使们想必付出了多么大的努力, 才像人抑制恸哭一样,强忍着不去放声歌唱, 因为他们毕竟知道:今夜,母亲将要因那个男孩 而降生,就是那一个,不久将要显现的。 沉默地盘旋在空中,天使们指示着方向: 那里,孤零零的,若雅敬1的田庄。 啊,尽管在自身和空间里感受到纯洁的凝聚, 但他们却无一被应许飞落那里。 因为下面的那两位已经忙得焦头烂额: 女邻居貌似聪明,却手足无措, 而那个老翁,小心翼翼,止住黑母牛的 哞叫。——因为这一切以往从未有过。 译者注:1 若雅敬,Joachim,Ioacim,圣母马利亚之父。新教因信仰不同,没有这个名字的标准汉译,天主教称之为“若雅敬、雅敬”,“雅敬”不知音译何处,似乎遗漏一个音节,因此,取“若雅敬”译名。 (Dasha 译) |
|