分享

里尔克:在世间万物中我发现了你

 圆角望 2016-04-13

Paul Valéry and Rainer Maria Rilke

里尔克与瓦莱里


里尔克(Rainer Maria Rilke,1875~1926),奥地利诗人,生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度担任罗丹的秘书。里尔克被认为是20世纪德语世界最伟大的诗人,德语文学史上唯一堪与荷尔德林比肩的诗哲,其作品和思想对20世纪上半叶西方文艺界和知识界有重大影响;并被奥登称为“十七世纪以来欧洲最伟大的诗人”,一生创作了大量诗歌、散文、戏剧等作品,代表作有《秋日》《杜伊诺哀歌》《献给奥尔弗斯的十四行诗》《给一个青年诗人的十封信》等。







/ 里 尔 克 诗 选 /

冯至、陈敬容、Dasha等译











◤ 回忆


无限地扩大著自己的生命, 

你等待又等待这独一无二的瞬间; 

这个伟大而充满预见的时刻, 

这些石头的觉醒。 

从深渊向着你迫近。 


金色棕色的书籍,在阴影中 

一一从书架上隐去; 

你想起那些游历过的地方, 

想起那些景色、那些 

妇女,和她们的衣裳。 


忽然你省悟了:对,就是那边。 

你挺身起立,在你面前 

仿佛从往昔的某个远方 

升起了忧虑、意象和祈祷。 


(陈敬容 译)




1900年,里尔克(左一)与莎乐美(左二)在俄国



◤ 酒徒之歌 


它不在我体内。它来去自如。 

我想抓住它,它却被酒抓住, 

(我不明白它究竟是什么。) 

酒为我取得这个又取得那个 

直到我整个儿依赖于它。 

愚蠢的我。 


如今我是在它的戏法里了, 

它用耻辱包围我并且至今 

任凭我堕入兽道和死亡。 

当它终于战胜我,肮脏的纸牌, 

它就要用满是灰斑的爪子把我抓住, 

并且扔进泥污。 


(陈敬容 译)






◤ 豹 

——在巴黎植物园 


它的目光被那走不完的铁栏 

缠得这般疲倦,什么也不能收留。 

它好像只有千条的铁栏杆, 

千条的铁栏后便没有宇宙。 


强韧的脚步迈着柔软的步容, 

步容在这极小的圈中旋转, 

仿佛力之舞围绕着一个中心, 

在中心一个伟大的意志昏眩。 


只有时眼帘无声地撩起。—— 

于是有一幅图像浸入, 

通过四肢紧张的静寂—— 

在心中化为乌有。 


(冯至 译) 




1897年,里尔克(右二)与莎乐美(右一)



◤ 秋日 


主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 

把你的阴影落在日规上, 

让秋风刮过田野。 


让最后的果实长得丰满, 

再给它们两天南方的气候, 

迫使它们成熟, 

把最后的甘甜酿入浓酒。 


谁这时没有房屋,就不必建筑, 

谁这时孤独,就永远孤独, 

就醒着,读着,写着长信, 

在林荫道上来回 

不安地游荡,当着落叶纷飞。 


(冯至 译) 



里尔克与罗丹(Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin)



◤ 死亡


我们一点也不知道这一番分离, 

因它非我们能体验。我们并没有 

理由来对死亡表示过分的惊奇 

或爱或仇恨,一个假面上的唇口 


发出悲叹来就使它全改了外形。 

世界上仍是充满了要演的角色。 

只要我们还挂念着人们的批评, 

死亡也在演,却不管我们的厌恶。 


然而当你离去,穿过一小条空隙 

而离去,突然有一道真实的亮光 

透入到我们舞台上:一切绿色里 

最真实的绿色,真实的林木,太阳。 


我们又往下演,恐惧的背诵一些 

困难学得的剧词,偶而也举起手 

作几个手势。但你虽辽远不可接, 

仿佛从我们剧本里用强力劫走, 


你的存在仍时时的将我们克服, 

使那真实的感觉深陷入,不更改, 

使我们片刻就如同心神在空虚, 

将生命演出,不再顾旁人的喝采。 


(吴兴华 译)





◤ 在世间万物中我都发现了你……


在世间万物中我都发现了你,

对它们,我犹如一位亲兄弟;

渺小时,你是阳光下一粒种子,

伟大时,你隐身在高山海洋里。


这就是神奇的力的游戏,

它寄寓万物,给万物助益:

它生长在根,消失在茎,

复活再生于高高的树冠里。

                        

(杨武能 译)




Carta de Rainer Maria Rilke a Auguste Rodin,1908



◤ 佛祖


他像在聆听:静穆,旷远......

我们屏神凝息,却什么也听不见。

他是一颗星。其他巨星环拱着他,

我们却看不到其它的星。


啊,他是宇宙。真的,我们等着,

他能否看见我们?可需要看见我们?

此刻,当我们拜倒在他脚下,

他会像一头牲口,迟钝而又深沉。

 

须知那迫使我们跪倒在他脚下的力,

在他体内已经旋转了千百万年,

我们知道的,他将会遗忘,

却知道如何为我们将迷津指点。


(杨武能 译)



Rainer Maria Rilke and his wife, sculptor Clara Westhoff

里尔克与妻子



◤ 果园(节选)


如果我曾冒昧地写你,

借用的语言,或许是为了使用

这个质朴的名字,这一直萦绕我的

唯一的帝国:果园。


可怜的诗人,必须作出选择

为了说出这名字蕴含的一切,

一层稍过汹涌的波涛来倾覆,

或更糟的:一道围墙来保护。


果园:哦,一把诗琴的特权

才能为你朴实地命名;

独一无二的名字吸引着蜜蜂,

名字呼吸着,等待着……


闪亮的名字蕴藏着远古的春天,

一切饱满而透明,

在它匀称的音节里

令一切倍增而变得丰饶。


(何家炜 译)



《给青年诗人的信》


◤ 主宰世界的人…… 


主宰世界的人正在衰老 

他们将不会有后嗣。 

他们的儿子还未长大,便被死亡领走, 

他们虚弱的女儿很快就会厌弃 

争夺那对她们来说易损的皇冠。 

暴徒将皇冠砸毁,碎片散落 

世界的统治者,精明而勇猛, 

在锻火中溶化,生成新的力量 

悄悄地滋养他的野心, 

但命运并不接受他的雇佣。 

矿石有思乡病,它渴望 

逃离铸造的命运,铸造 

使生命变得贫乏。 

从金库,从铸造车间 

它渴望沿着像血管似的矿脉, 

流回到崇山峻岭中,它正是来自那里, 

现在,埋藏又一次使它安然无恙。


(臧棣 译)






◤ 旗 


傲岸的风波动着旗子 

在蓝色的天空中间 

不断地变换颜色, 

仿佛要把它延伸到另一个地域, 

在那片屋顶上,无偏的风, 

全世界的风,风连通着, 

你啊,真不愧是一个善打手势的人 

总翻弄着变幻无穷的动作: 

舒展的旗子露出它扯满的盾徽, 

那皱褶中蕴含着多么沉潜的万象! 

然而这无限骄纵的一刻, 

当风刹那间吹向 

如此美丽的地方…… 

同情法兰西吧, 

我蓦地恋恋不舍于 

绿色爱尔兰的古圣哲之歌, 

露一切意象,真像个赌徒 

扔下他同色的纸牌, 

从那手的姿势,从那无名的微笑, 

又重新唤起我不知是些什么意象, 

时时变幻着的意象啊,黛丝①。 


注:① 女神。


(徐知兔 译)






◤ 母亲 


呜呼,我母亲撕碎了我, 

我在身旁垒起了一块又一块石头, 

盖起傲然独立的小屋一座。 

白昼气宇轩昂地围着屋子盘旋, 

现在母亲来了,来了,撕碎了我。 


她来了,张望着,撕碎了我, 

她全然不见这儿一个人正在建筑。 

她径直从石墙中间闯了进来, 

呜呼,我母亲撕碎了我。 


鸟儿轻盈地绕我飞翔, 

陌生的狗都知道:这就是他。 

唯独我母亲不认识 

我那渐渐丰富起来的脸庞。 


从未有半丝暖风从她的方向吹来, 

她生活在没有空气的所在。 

她蛰伏在心灵的密阁,密阁凌虚, 

基督来了,每天给她沐浴。


(魏育青 译)






◤ 圣母圣诞


哦,天使们想必付出了多么大的努力,

才像人抑制恸哭一样,强忍着不去放声歌唱,

因为他们毕竟知道:今夜,母亲将要因那个男孩

而降生,就是那一个,不久将要显现的。


沉默地盘旋在空中,天使们指示着方向:

那里,孤零零的,若雅敬1的田庄。

啊,尽管在自身和空间里感受到纯洁的凝聚,

但他们却无一被应许飞落那里。


因为下面的那两位已经忙得焦头烂额:

女邻居貌似聪明,却手足无措,

而那个老翁,小心翼翼,止住黑母牛的

哞叫。——因为这一切以往从未有过。


译者注:1 若雅敬,Joachim,Ioacim,圣母马利亚之父。新教因信仰不同,没有这个名字的标准汉译,天主教称之为“若雅敬、雅敬”,“雅敬”不知音译何处,似乎遗漏一个音节,因此,取“若雅敬”译名。


(Dasha 译)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多