《楚辞·惜誓》 贾谊 惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。 登苍天而高举兮,历众山而日远。 观江河之纡[yū]曲兮,离四海之沾濡[rú]。 攀北极而一息兮,吸沆瀣[hàng xiè]以充虚。 飞朱鸟使先驱兮,驾太一之象舆。 苍龙蚴虬[qiú]于左骖兮,白虎骋而为右騑。 建日月以为盖兮,载玉女于后车。 驰骛于杳冥之中兮,休息虖[hū]昆仑之墟。 乐穷极而不厌兮,原从容虖[hū]神明。 涉丹水而驼骋[tuó chěng]兮,右大夏之遗风。 黄鹄[hú]之一举兮,知山川之纡曲。 再举兮,睹天地之圜方[huán fāng]。 临中国之众人兮,讬[tuō]回飙[biāo]乎尚羊。 乃至少原之野兮,赤松、王乔皆在旁。 二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。 澹[dàn]然而自乐兮,吸众气而翱翔。 念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。
黄鹄[hú]后时而寄处兮,鸱[chī]枭群而制之。 神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。 夫黄鹄[hú]神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉。 寿冉冉而日衰兮,固儃[chán]回[huái]而不息。 俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。 或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。 苦称量之不审兮,同权概而就衡。 或推迻[yí]而苟容兮,或直言之谔谔。 伤诚是之不察兮,并纫[rèn]茅丝以为索。 方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶。 放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾[lì]石。 梅伯数谏而至醢[hǎi]兮,来革顺志而用国。 悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼。 比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。 水背流而源竭兮,木去根而不长。 非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。 已矣哉!独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。 循四极而回周兮,见盛德而后下。 彼圣人之神德兮,远浊世而自藏。 使麒麟可得羁而系兮,又何以异虖[hū]犬羊。
【注释】 惜:哀叹。忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。 日远:指离别家乡日益遥远。 纡(yū)曲:纡回曲折。离:通“罹”,遭遇。霑濡(rú):沾湿。 北极:指北极星。沆瀣(hànɡ xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。”充虚:充饥。 朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。太一:指天神中最尊贵的神。见《九歌·东皇太一》评析。象舆:用象牙装饰的车。 苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yòu qiú):行动之貌。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。 盖:指车盖。王逸《章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。”玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。 驰骛(wù):奔走。杳冥:旷远之处。昆仑:山名。 穷极:极端,顶点。神明:指神仙。 丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。” 黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。 王逸《章句》解释这几句云:“言黄鹄养其羽翼,一飞则见山川之屈曲,再举则知天地之圆方。居身益高,所睹愈远也。以言贤者亦宜高望远虑,以知君之贤愚也。” 中国:指中原。回飙:回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。 少原:神话中地名,仙人所居。赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。 调均:调弦。均是古代的一种乐器。称:称赞。清商:歌曲曲调名。 澹然:安适自得的样子。众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。”
后时:不适时早去。王夫之《楚辞通释》:“知远游之乐,而依依故国,不能早去,为谗佞所制,所为可惜者,此也。”鸱枭:怪鸟,今俗谓猫头鹰。枭,通作“鸮”。枭与鸮虽非一物,但音相近,故亦通用。 裁:制,侵害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。” 贤者:指屈原。 冉冉:渐渐。儃(chān)回:运转。 枉:邪曲。矫:矫正。此言俗人流从谗佞不可禁止,众邪群聚反要改变正直为邪曲。 偷合:苟且聚合。苟进:不择手段追求爵禄。 称:指称物之轻重。量:指量物之多少。审:明察。权:称秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:“言患苦众人称物量谷不知审其多少,同其称平,以失情实,则使众人怨也。以言君不称量士之贤愚而同用之,则使智者恨也。” 推移:随顺君意,可推可移,无固定之说。谔谔(è):朱熹《楚辞集注》:“直言貌。语曰:‘千人之诺诺,不如一士之谔谔。’周武谔谔以昌,殷纣诺诺以亡。” 纫:合丝为绳曰纫。并纫茅丝以为索,是说把茅草和丝线合在一起搓成绳索。王夫之《楚辞通释》:“茅丝并纫,茅必伤丝贤佞并进,佞必害贤矣。” 幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。 放:放弃,抛弃。砾(lì):小石,碎石。 梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。来革:殷纣之佞臣。王逸《章句》:“言来革佞谀,从顺纣意,故得显用持国权也。” 贼:害。 比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。佯:假装。 水背流而源竭:朱熹《楚辞集注》:“疑当做‘背源而流竭’,王逸注云:‘水背其源,泉则枯竭’,似当时本未误也。” 重躯:重视身躯,爱惜性命。 集:群鸟在木上。大皇:广远无人之地。皇:亦大也。 回周:回游周览。盛德:大德。指英明的君主。 神德:超凡的品德。 麒麟:传说中的神兽。
【译文】 叹惜我年老日渐衰弱,岁月匆匆一去不复返。 登上苍天我要高高飞翔,越过群山离家日益遥远。 观看长江黄河迂回曲折,遭遇四海风浪沾湿衣衫。 攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。 命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。 左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。 让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。 在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。 欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。 渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。 黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。 黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。 俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。 到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。 二位仙人拥瑟调理丝弦,令我赞叹一曲清商悠扬。 心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。 想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。
黄鹄没能及时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起伤害。 神龙落在陆地失去大海,会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。 那黄鹄神龙尚且如此啊,何况贤者遭逢混乱时代! 年纪渐老身体日益衰弱,时光如水流逝永不停息。 世俗人不停地随波逐流,众邪恶聚一起矫改正直。 有的人苟且聚合求升迁,有的人隐居深藏在高山。 最苦恼称量事物不明察,最怨恨轻重不分同衡权。 有人随风使舵苟合谄媚,有人刚正无私直言敢谏。 伤国君竟如此善恶不分,搓绳索不分茅草和丝线。 当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。 抛弃山中美玉渊中龟,反把破石块当宝齐称赞。 梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。 悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。 比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。 河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。 不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。 算了吧!独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。 回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。 那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。 假使麒麟被关在笼子里,他又有何不同于犬和羊! 【作者简介】 |
|