分享

微翻译比赛| 翻译关于翻译学的著述也不失为是一种乐趣

 smartguigui 2016-04-23
题目
We have seen that the translator is not the free-flying artist that the writer can be, that it is, indeed, the writer who causes the translator to hew to a narrow path if he is to do his job well and correctly. Even when the translator is compared to the performing musician who interprets an extant composition written by someone else, the comparison is not exact because the musician is, above all, interpretive and has the freedom to enhance the piece being played, as Billie Holiday would by her rendition convert the most banal pop tune into a masterpiece. I have said that the translator qua translator must never engage in the silk-purse business, regardless of the temptation to do so. To continue the musical analogy, there is no place for riffs in translation.  -- Gregory Rabassa 
谈微老师说
这期“论翻译”主题的题目摘自Gregory Rabassa一段关于翻译的感言。Rabassa是美国重要的翻译家,英文版《百年孤独》的译者。在这段里,他将翻译的行为与音乐做了比较,辨别了其中的异同。翻译的时候,希望大家也深入揣摩一下其中的道理,同时,在技术层面上,也请大家注意长句的处理方式。 
比赛规则
微翻译大赛每周六出题,deadline为周一中午十二点整,次周周日揭晓。每期评出一名获奖者,将会获得100元的微信红包及《最新汉英特色词汇词典》(第6版)一本。

参赛方式
发送邮件至cdsocialmedia@qq.com,直接在正文粘贴您的译文就好。请不要以附件形式发送参赛作品,或在微信后台发送。

注意事项
1. 请修改好您的参赛作品后再发送,不要反复发送邮件。若收到来自同一收件人的重复邮件,统一以第一次为准。

2. 投稿截止日期为出题后两天,即周一中午十二点整。超过deadline的投稿一律作废。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多