朗读:华东政法大学大二女生Laetitia
Quand vous serez bien vieille Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demi sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre et fant?me sans os : Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
《当你老了》 (皮埃尔龙萨给海琳娜的诗) 当你老了,暮色里将蜡烛点燃 在炉火旁边纺着毛衣 读起我的诗篇,低声抱怨道: “当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我” 你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们 听到这声音 无一不被惊醒,惊羡你曾有幸 受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒 那时我或许已是地下消瘦的鬼魂 挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠 而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇 懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景 生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰
Laetitia,华东政法大学大二学生。由于父母会法语,受父母的影响,很小就接触到了法语,与法国结缘,踏上了学习法语的路途,除此之外平日里简简单单爱吃爱玩爱跳舞。 为你读法文:青葱岁月的老歌 为你读法文:法语名言 ? 为你读法文:写给朱丽叶的情书 为你读法文:夜幕下的故事?
|