▼
往期推荐,点击可阅读 如果我能够从头活过丨森林美文 投稿、荐稿可留言或发邮件:2479791180@QQ.COM
我为美而死
文/艾米莉·狄金森
译本一
(余光中 译)
我为美死去,但是还不曾 安息在我的墓里, 又有个为真理而死去的人 来躺在我的隔壁。 他悄悄地问我为何以身殉? “为了美”,我说。 “而我为真理,两者不分家; 我们是兄弟两个。” 于是象亲戚在夜间相遇, 我们便隔墙谈天, 直到青苔爬到了唇际, 将我们的名字遮掩。 译本二
(青裳 译 ) 我为美死去,却还不曾 在墓中安息, 又来一位为真理而死的人 栖身我的隔壁。 他悄言问我何以逝去 “为了美。”我回答。 “而我为真理。真与美是一体; 我们是兄弟。” 就这样,像亲人在夜里相遇 我们隔墙倾谈 直到苍苔爬至我们的唇际 掩没掉,我们的名字。
译文三 (马永波 译)
我为美而死,但是 几乎还没有适应坟墓, 一个为真理而死的人, 就躺在了隔壁的房间。 他轻声地问我为什么失败? “为了美。”我回答。 “而我为了真理,它们本是一体; 我们,是兄弟。” 于是,像亲人,在黑夜里相遇, 我们隔着房间交谈, 直到苔藓蔓上我们的唇际, 掩盖了我们的名字。 译文四
(周建新 译 )
我为美而死---但才刚刚 对坟墓习惯 为真理而死的一位,就被安葬 在隔壁房间--- 他轻声问我“为何而死”? “为了美”,我回答—— “我——为了真理——他们同一—— 我俩,是兄弟”,他说—— 因此,像亲人,在夜里相见--- 我们隔着房间,互诉衷情--- 直至青苔漫上唇边—— 掩没——我们的姓名——
译文五
(曹明伦 译)
我为美而死——但当我刚被 安顿进坟墓 一个为真而献身的人,就被 葬进毗邻的墓地—— 他轻声问我:“你为何丧生?” 我回答说:“为美” “我为真一一真和美本是一体”—— 他说:“我们是兄弟” 于是,我们像兄弟在黑夜相逢—— 隔着坟墓悄声低语—— 直到苔藓封住我们的嘴唇—— 遮掩了墓碑上——我们的名字——
I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -- He questioned softly 'Why I failed'? 'For Beauty', I replied -- 'And I -- for Truth -- Themself are One -- We Brethren, are', He said -- And so, as Kinsmen, met a Night -- We talked between the Rooms -- Until the Moss had reached our lips -- And covered up -- our names --
艾米莉·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson, 1830–1886),美国女诗人,生于马萨诸塞州。除年轻时有一次远距旅行外,她一生都隐居乡间,几乎不出家门。她20岁开始写诗,在漫长的隐居生活中,共写诗近2000首,但生前只发表过7首。 狄金森去世后,她的亲友把她的遗诗整理为三卷本的《狄金森诗选》于1890年付梓。1955年,哈佛大学出版了《狄金森诗集》,世人从此开始认识这位美国最有独创性的伟大诗人,开始认识她的艺术天才。1984年,在纽约市圣约翰教堂新建的“美国诗人之角”,狄金森的名字与惠特曼和爱伦·坡的名字一道,被最先刻上了纪念石碑。
--森林读书会﹣﹣
编辑丨小森林 囿于昼夜厨房与爱
|