艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日——1886年5月15日),美国著名女诗人。1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年。从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇。 我为美而死 译本一: 我为美而死——但孤零零地 躺在坟墓里 一位为真理而献身的人,被葬在 毗邻的一块墓地 他轻轻问我:“你为何丧生?” 我回答说:“为了美” “我为真理——真理和美本是一体” 他说:“我们也是兄弟。” 于是,我们像兄弟在黑夜相逢 隔着坟墓喋喋低语 直到苔藓封住我们的嘴唇 遮住了墓碑上——我们的名字 译本二: 我为美而死,但是 几乎还没有适应坟墓 一个为真理而死的人 就躺在了隔壁 他轻声问我为什么失败? “为了美。”我回答 “而我为了真理,他们本是一体, 我们,是兄弟。” 于是,像亲人在黑夜里相遇 我们隔着墙壁交谈 直到苔藓蔓上我们的唇际 掩盖了我们的名字 原文: I dead for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? “For beauty,” I replied. “And I for truth,—the two are one; We brethren are,” he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names. |
|