茶在英语中叫做TEA,在欧洲其他国家的读法也都和这个音差不多... 那为什么会有这样的发音的呢?与我们中文的CHA的发音差距这么大? 这就要追溯回很久很久的唐朝以前了..... 那时候唐代设立“市舶司”管理船舶载货做进出口生意, 从此就开始对海外贸易了! 直到明朝, 福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场。 那个时候, 福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音)。 额,好像现在也是这么说的... 物名从主,飘洋过海来中国贸易的西洋商人, 都要大批地买TEY咯,买Silk咯,做买卖赚得不要不要的~ 回去之后,告诉别人这种好喝的树叶呢,就叫作TEY。 那么现在问题来了,这个叫做TEY的东西.... 为什么漂洋过海到西方之后用英文写出来的是TEA, 读作“梯”呢? 嗯...相关的语言学者是酱紫说的: 这TEA字是十六七世纪时形成的。 那时E和A两字母连写,作为“双元音”, 读音就EY,所以当时的TEA读音就是“贴”。 在莎翁戏剧中有若干台词,凡以EA为字尾的,都押EY的韵,可以作为证据之一。 但是呢,语言是随时代的发展而改变的。 所以到了后来,英格兰人把E—A两字母不当作“双元音”念, 于是TEA就变成“梯”音,流行至今。 现在只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作TEA,音仍读为“贴”。 |
|