分享

读原版,我们是认真的| 小编陪你读原版(杀死一只知更鸟3)

 联想派 2016-07-17
   第九章
另一主要线索浮出
Atticus为黑人Tom Robinson辩护的事闹得沸沸扬扬,Scout在学校里也受到同学攻击,还为此与同学发生了冲突。Atticus教她要学会勇敢面对。”You might hear some ugly talk about it at school, but do one thing for me if you will: you just hold your head high and keep those fists down. No matter what anybody says to you, don’t you let them get your goat. Try fighting with your head for a change...“
第十章
Atticus不仅是一个完美的父亲,还是一个文明高贵的人
以前,在兄妹俩眼里,父亲其实这样的。He was much older than the parents of our school contemporaries, and there was nothing Jem and I could say about him when our classmates said, “My father—“ Jem was football crazy. Atticus was never too tired to play keen-away, but when Jem wanted to tackle him Atticus would say: I’m too old for that, son.  Our father didn’t do anything. He worked in an office, not in a drugstore. Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone. Besides that, he wore glasses. He was nearly blind in his left eye. 在孩子眼里,这是一个由于年老等原因而并不符合自己心意的父亲。尽管Miss Maudie说Atticus是一位律师,可以写毫无漏洞的遗嘱,会吹口琴,但这些都没能让兄妹俩对父亲并“不出色和优秀”而释怀,直到Atticus万不得已,开枪打死了一只疯狗,他曾经的神枪手称号被再次提起。Miss Maudie said, ”if your father is anything, he’s civilized in his heart. Marksmanship is a gift of God, a talent—oh, you have to practise to make it perfect, but shootings different from playing the piano or the like. I think maybe he put his gun down when he realized that God had given him an unfair advantage over most living things. I guess he decided he wouldn’t shoot till he had to, and he had to today. People in their right minds never take pride in their talents. 而Atticus对自己曾是神枪手一事一直绝口不提,更令Je为爸爸骄傲: Atticus is a gentleman, just like me!
经典语句
Jem和Scout兄妹俩开始玩气枪了,Atticus叮嘱他们不要打知更鸟,因为打死一只知更鸟是一种罪恶。Mockingbirds don’t do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up peoples gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why its a sin to kill a mockingbird. 看到这里,是不是回答了你刚看到书名时的疑问?
精彩表达
黑人保姆Calpurnia 看到疯狗后打了几个电话通知Atticus和各位邻居,然后去观察外面的情况。She ran to the front porch, Jem and I at her heels. 短语at heels 表示“紧跟在后面,尾随”。
第十一章
什么是真正的教养?
1. Jem和Scout最近经常受到邻居Mrs Dubose无端的谩骂。Mrs Dubose已经老态龙钟,重病在身,脾气古怪。Jem在又一次无缘无故受到谩骂后变得怒气冲冲,Atticus告诉他:Whatever she says to you, it’s your job not to let her make you mad. 2. 由于多次被骂your father is lawed for niggers and trash,Scout 终于忍不住问Atticus这到底是什么意思,她只知道这是不太好的话, Atticus说: “Scout, when summer comes you’ll have to keep your head about far worse things ... it’s not fair for you and Jem, I know that, but sometimes we have to make the best of things, and the way we conduct ourselves when the chips are down—well, all I can say is, when you and Jem are grown, maybe you’ll look back on this with some compassion and some feeling that I didn’t let you down. This case, Tom Robinson’s case, is something that goes to the essence of a man’s conscience—Scout, I couldn’t go to church and worship God if I didn’t help that man. 3. 以Scout的年龄,她还理解不了Atticus的话,但她隐约觉得,是不是爸爸真的错了,因为大部分人都觉得爸爸做的不对,Atticus告诉她:“They’re certainly entitled to think that, and they’re entitled to full respect for their opinions, but before I can live with other folks I’ve got to live with myself. The one thing that doesn’t abide by majority rule is a person’s conscience. 4. Scout 质疑爸爸并不是真的 nigger-lover, Atticus 说:“I certainly am. I do my best to love everybody ... I’m hard put, sometimes—baby, it’s never an insult to be called what somebody thinks is a bad name. It just shows you how poor that person is, it doesn’t hurt you. So don’t let Mrs Dubose get you down. She had enough troubles of her own. 5. 有一次被Mrs Dubose骂过之后,Jem跑到她家的院子把里面种的山茶花都毁了。在Atticus的要求和坚持下,Jem向Mrs Dubose道了歉,并约定每天去她家里为她读书,为期一个月。但这期间,兄妹二人与Mrs Dubose的关系并没有缓和。又过了一个月,Mrs Duboseb克服对止痛药的依赖,去世了,给Jem留下了一朵山茶花。Jem以为又是在骂他,Atticus解释说这是和解的意思,并说Mrs Dubose是一位有教养的女士,Jem更是百思不得其解。Atticus告诉Jem: “She had her own views about things, a lot different from mine, maybe ... son, I told you that if you hadn’t lost your head I’d have made you go read to her. I wanted you to see something about her—I wanted you to see what real courage is, instead of getting the idea that courage is a man with a gun in his hand. It’s when you know you’re licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what. You rarely win, but sometimes you do. Mrs Dubose won, all ninety-eight pounds of her. According to her views, she died beholden to nothing and nobody. She was the bravest person I ever knew.”
精彩表达
1. Jem 12岁生日时,他的钱在口袋里放不住了。His money was burning up his pockets. 2. Jem为Scout买了她早就看中的指挥棒。I had long had my eye on that baton.

第十二章
线索突出
从第十二章开始,小说进入了Part 2。在这一章当中,小说的一个关于种族隔离和种族歧视的线索变得明朗起来。由于Atticus忙于为黑人Tom Robinson辩护一案,黑人保姆Calpurnia带着Jem和Scout兄妹俩去了黑人教堂做礼拜。兄妹俩在教堂被小小的刁难了,但也受到了很多喜爱和保护。他们还发现了黑人教堂与白人教堂的诸多不同。在教堂里发生的事也让他们更叫了解和喜爱Calpurnia。That Calpurnia led a modest double life never dawned on me. The idea that she had a separate existence outside our household was a novel one, to say nothing of her having command of two languages. 当Scout了解到Calpurnia会跟白人和黑人说不同的“语言”时,问她明明可以在黑人面前也可以说好,为什么不呢,Calpurnia说:“It’s not necessary to tell all you know. It’s not lady-like in the second place, folks don’t like to have somebody around knowin’ more than they do. It aggravates ‘em. You’re not gonna change any of them by talking; right, they’ve got to want to learn themselves, and when they don’t want to learn there’s nothing you can do but keep your mouth shut or talk their language.”多实用的处世哲学!
Jem长大了
Jem十二岁了,变化了很多,让Scout有点不适应。Overnight, it seemed, Jem had acquired an alien set of values and was trying to impose them on me; several times he went so far as to tell me what to do. After one altercation when Jem hollered, “It’s time you started bein’ a girl and acting right!“ I burst into tears and fled to Calpurnia. Jem就快变成Mr Jem啦~
精彩句子
这个夏天,Dill不会来Maycomb了,Scout有些想念他。With him, life was routine, without him, life was unbearable. 有了他,生活并不怎么出奇;少了他,却无法忍受。

第十三章
值得深思的话
Aunt Alexandra 突然来访,还要住上一阵子。虽然Jem和Scout兄妹俩不喜欢这个姑妈,但是也没办法。当Atticus回到家问Scout喜不喜欢Aunt Alexandra来家里住,她撒谎说喜欢。I said I would like it very much, which was a lie, but one must lie under certain circumstances and at all times when one can;t do anthing about them.
Aunt Alexandra
这一章当中,对Aunt Alexandra的描写十分有趣。 Aunt Alexandra was one of the last of her kind: she had river-boat, boarding-school manners; let any moral come along and she would uphold it; she was born in the objective case; she was an incurable gossip. When Aunt Alexandra went to school, self-doubt could not be found in any textbook, so she knew not its meaning. She was never bored, and given the slightest chance she would exercise her royal prerogative: she would arrange, advise, caution, and warn. She never let a chance escape her to point out the shortcomings of other tribal groups to the greater glory of our own, a habit that amused Jem rather than annoyed him: Aunty better watch how she talks—scratch most folks in Maycomb and they’re kin to us.
贴心小提示
小说从进入Part 2以来,画风突变,开始讲述各种严肃的话题,各种矛盾凸显。上一章当中已有所体现,这一章当中,则体现在Aunt Alexandra和Atticus在对孩子教育上的矛盾,以及Maycomb的历史。各位宝宝们可以细细体会一下。加油!
第十四章
黑人保姆Calpurnia在家里的地位
Aunt Alexandra本就有歧视黑人的错误观念,对Atticus为黑人辩护的事更是持决然反对态度。当她知道家里的黑人保姆Calpurnia带着Jem和Scout去过黑人教堂后,彻底爆发了,要求Atticus解雇Calpurnia, Atticus是这样回答她的:“Alexandra, Calpurnia’s not leaving this house until she wants to. You may think otherwise, but I counldn’t have got along without her all these years. She’s a faithful member of this family and you’ll simply have to accept things the way they are. Besides, sister, I don’t want you working your head off for us—you’ve no reason to do that. We still need Cal as much as we never did。 Besides, I don’t think the children’ve suffered one bit from her having brought them up. If anything, she’s been harder on them in some ways than a mother would have been ... she’s never let them get away with anything, she’s never indulged them the way most coloured nurses do. She tried to boring them up according to her lights, and Cal’s lights are pretty good— and another thing, the children lover her. 通过不同的人对黑人态度的对比,我们更爱Atticus和他的两个孩子了。通过这一章也能发现,矛盾越来越激化。
兄妹俩打架了
Jem越来越像大人,还以大人的口吻训斥Scout,Scout终于忍不住了,从开篇到现在,兄妹俩终于开打了。”You damn morphodite,” He was sitting on the bed, and it was easy to grab his front hair and land one on his mouth. He slapped me and I tried another left, but a punch in the stomach sent me sprawling on the floor. It nearly knocked the breath out of me, but it didn’t matter because I knew he was fighting, he was fighting me back. We were still equals. “Ain’t so high and mighty now, are you!” I screamed, sailing in again. He was still on the bed and I couldn’t get a firm stance, so I threw myself at him as hard as I could, hitting, pulling, pinching, gouging. What had begun as a fist-fighting became a brawl. We were still struggling when Atticus separated us. 第一句Scout骂了一句脏话,其实她并不知道它的意思。看了这段兄妹俩打架的描写,小编忍俊不禁。不行,忍住~~~
家人是最好的陪伴
Dill突然从Scout床底下爬出来,吓了兄妹俩一大跳。原来Dill是从家里离家出走的,他觉得自己的妈妈和继父不喜欢自己,或者说,不需要自己。听者Dill的絮叨,Scout也陷入了思考。 As Dill explained, I found myself wondering what life would be if Jem were different, even from what he was now; what I would do if Atticus did not feel the necessity of my presence, help and advice. Why, he couldn;t get along a day without me. Even Calpurnia couldn;t get along unless I was there. They needed me. 被人需要是一种幸福。Scout也在慢慢成长,她懂得家人,包括Calpurnia的重要。

第十五章
黑人保姆Calpurnia在家里的地位
Aunt Alexandra本就有歧视黑人的错误观念,对Atticus为黑人辩护的事更是持决然反对态度。当她知道家里的黑人保姆Calpurnia带着Jem和Scout去过黑人教堂后,彻底爆发了,要求Atticus解雇Calpurnia, Atticus是这样回答她的:“Alexandra, Calpurnia’s not leaving this house until she wants to. You may think otherwise, but I counldn’t have got along without her all these years. She’s a faithful member of this family and you’ll simply have to accept things the way they are. Besides, sister, I don’t want you working your head off for us—you’ve no reason to do that. We still need Cal as much as we never did。 Besides, I don’t think the children’ve suffered one bit from her having brought them up. If anything, she’s been harder on them in some ways than a mother would have been ... she’s never let them get away with anything, she’s never indulged them the way most coloured nurses do. She tried to boring them up according to her lights, and Cal’s lights are pretty good— and another thing, the children lover her. 通过不同的人对黑人态度的对比,我们更爱Atticus和他的两个孩子了。通过这一章也能发现,矛盾越来越激化。
兄妹俩打架了
Jem越来越像大人,还以大人的口吻训斥Scout,Scout终于忍不住了,从开篇到现在,兄妹俩终于开打了。”You damn morphodite,” He was sitting on the bed, and it was easy to grab his front hair and land one on his mouth. He slapped me and I tried another left, but a punch in the stomach sent me sprawling on the floor. It nearly knocked the breath out of me, but it didn’t matter because I knew he was fighting, he was fighting me back. We were still equals. “Ain’t so high and mighty now, are you!” I screamed, sailing in again. He was still on the bed and I couldn’t get a firm stance, so I threw myself at him as hard as I could, hitting, pulling, pinching, gouging. What had begun as a fist-fighting became a brawl. We were still struggling when Atticus separated us. 第一句Scout骂了一句脏话,其实她并不知道它的意思。看了这段兄妹俩打架的描写,小编忍俊不禁。不行,忍住~~~
家人是永远的陪伴
Dill突然从Scout床底下爬出来,吓了兄妹俩一大跳。原来Dill是从家里离家出走的,他觉得自己的妈妈和继父不喜欢自己,或者说,不需要自己。听者Dill的絮叨,Scout也陷入了思考。 As Dill explained, I found myself wondering what life would be if Jem were different, even from what he was now; what I would do if Atticus did not feel the necessity of my presence, help and advice. Why, he couldn;t get along a day without me. Even Calpurnia couldn;t get along unless I was there. They needed me. 被人需要是一种幸福。Scout也在慢慢成长,她懂得家人,包括Calpurnia的重要。



7.17-7.23阅读任务


1. 不知道如何参与本活动的人请点击“活动说明”了解。

2. 请每天阅读一章,7.17-7.23读第16~22章。每天坚持去微博打卡(不知道如何打卡的去看活动说明)。小编会在每日微博中分享小编自己阅读时做的笔记和英语知识。每周日定期更新的微信中会有更多的笔记内容,也可能会有小说选段和有声阅读。

3. 限于版权,我们无法提供原版原文,本刊微信小店提供相关原版书七折包邮。点击以下蓝色文字可购买相应书籍:

《追风筝的人》单本七折包邮

《杀死一只知更鸟》单本七折包邮

《追风筝的人》&《杀死一只知更鸟》套装(送效率日志)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多