梭罗充满诗意的生活滋养出他许多真知灼见的思考,这些思想和文字穿越近二百年的时空,吸引陪伴着对质朴生活,丰富心灵有同样渴望的人们。 种菜,种豆,鉴湖听雨,体会大地与森林的四季轮转,这是它们的呼吸。观察鸣禽走兽的随遇而安,在湖上和水鸟追逐嬉戏;甚至花上两个小时,用显微镜欣赏激烈的蚂蚁大战。 梭罗说:“我有自己的太阳,星星或月亮,还有一个属于自己的小小世界”。 思无邪,即是岸。 梭罗的湖滨生活大约进行了一年半以后,他应邀做了一个湖边生活的讲座“我的经历”。《瓦尔登湖》就是在这个讲稿基础上成书。 必须要强调的是《瓦尔登湖》是一本思想价值和文学价值都很高的经典之作。梭罗本人也是艾略特和爱默生非常推崇的大家。翻译他的这部作品,是个艰巨的任务。此书的中译本很多,但如果选错了译本,你会觉得晦涩不堪,味同嚼蜡。我大概翻阅了7、8个译本。个人认为整体感最好的是姚树君所译,语言流畅优美,语境最贴近梭罗所描述的生活与思考。 所以我很奇怪清华大学的校长会把这个译本推荐给今年入学的新生。 翻译对作者原意的理解最为重要,比如说下面这句: 大部分版本(包括徐迟所译)翻译为医生仅能治疗皮肤病,这显然是望文生义了。李继宏翻译为,医生仅可以治疗腠理之疾。显然准确得多。姚树君翻译为医生只能暂时缓解病痛。也可以理解。 我以为更准确的翻译应该是:医生的处方只能开给我们的肉体。这才能和作者一直强调的往内心深处探寻相对应。 无论如何,当我们身染繁华时代的嘈杂,《瓦尔登湖》是一本可以让我们静下心来思考,如何让灵魂跟上脚步的好书。 对照看不同的译本,有一种看智者同台,交相辉映的感觉,只要读进去,内心便会有巨大的愉悦。大家不妨去图书馆,利用一天的时间去享受这种愉悦。 笔者收录了几个版本对统一段落的翻译细节,供各位百家悦读的朋友辩析。 将猎枪对着自己才是最高尚的游戏。(北京日报出版社名家编译委员会) 但我相信这比猎杀自己没有高尚到哪里。(王义国) 我认为枪击你自己会是更崇高的一项运动。(徐迟) 在我看来,人只有在举目无亲的远方才能够真诚地生活。(李继宏) 一名作家,如果他认真的生活,那么他的弹丸之地对我来说便是远方。(姚树君) 我觉得一个人若生活得诚恳,他一定是生活在一个遥远的地方了。(徐迟) 所谓的委屈求全其实是积重难返的绝望。(李继宏) 大部分人活得绝望而不思反抗, 所谓逆来顺受不过是绝望的另一种面孔。(姚树君) 大多数人过着安静而绝望的生活。所谓听天由命,就是习以为常的绝望。(王光林) 人类过着静静的绝望的生活。所谓听天由命,正是肯定的绝望。(徐迟) 长江后浪推前浪,前一代的王国被推翻,惨淡得像废弃的小船。(姚树君) 一代人抛弃另一代人的业绩,就像抛弃了搁浅的船。(王光林) 新世代应该抛弃旧世代的业绩,就像抛弃搁浅的船那样。(李继宏) 新的世代抛弃前一代的业绩,好像它们是些搁浅的船。(徐 迟) 人们交口称赞和认为成功的生活,无非是生活的一种而已,我们为什么要夸耀一种,而牺牲其他各种呢。(李继宏) 人们普遍赞赏的那种成功的生活,不过是万千生活方式中的一种,我们为什么只顾褒扬这一种,而一味贬损其余的呢?(北京日报出版社) 人们赞美而认为成功的生活,只不过是生活中的这么一种。为什么我们要夸耀这一种而贬低别一种生活呢?(徐 迟) 我们是应该不断追求更高端大气上档次的东西,还是满足于现有的物品?(姚树君) 难道我们老是研究如何得到更多的东西,而不是有时满足于少一些?(王光林) 我们为什么总在钻营如何得到更多,而不将时间放在知足常乐上呢?(北京日报出版社) 如果诗人的诗句不总是在屋檐下吟唱出的,如果圣贤之人少一些停留在屋内的时间,那该是多么美妙的一件事啊。鸟儿从不在洞穴中高歌,白鸽也从不在棚舍里展露纯真。(北京日报出版社) 如果诗人在屋檐下吟不出诗句,哲人在家住不了许久,如果我们可以有更多的日夜直面星辰大地,或许会大有裨益。鸟在同穴中失声,鸽子在鸟舍里失身。(姚树君) 4月1日,下雨了,冰融了,早晨,雾气浓重,我听到一只离群的鹅在湖边寻觅的声音,鸣声迷茫哀愁,像是雾中的精灵。(北京日报出版社) 4月1日,天下起了雨,冰融化了,但是大清早,雾气蒙蒙,我听到一只失群的孤鹅在湖上四下摸索,苦苦哀鸣,好像迷了路,又像是雾的精灵。(王光林) 可是啊,他们借助了羽翅, 那就是我科学和艺术, 以及千别种的器物, 吹拂的风, 是他们仅有的所懂。 (李继宏) 却不知己身已有双翅— 科学艺术, 千般本事; 清风过耳, 才是你真正感知。 (姚树君) 人们说他们通晓一切, 看,他们有了翅膀— 艺术,科学, 还有千种工艺; 可唯有拂过的清风, 才是他们全部所知。 (北京日报出版社) 人人都说他们懂得很多, 但是,瞧!它们却振翼逃离了, 艺术,科学, 还有千般记忆。 其实只有吹动的风 才是他们所知道的一切。 (王光林) 人们都说他们懂得不少; 瞧啊,他们生了翅膀__ 百艺啊,还有科学, 还有千般技巧; 其实只有吹拂的风 才是他们全部的知觉。 (徐 迟) 生前所做的恶,死后还在继续。(姚树君) 人做了恶事,死后还在流传。(王光林) 人做的恶,似乎还流传。(徐 迟) 将人的一生中最美好的时光用来赚钱,再用剩下来的不那么美好的岁月去消费这不靠谱的自由。(姚树君) 一个人用自己生命中最珍贵的时光来赚钱,只为了老迈时享有一点未必值得肯定的自由。(北京日报出版社) 牺牲最美好的年华,辛苦赚钱,为的就是在最没有价值的辰光里享受那令人怀疑的自由。(王光林) 花了一个人的生命中最宝贵的一部分来赚钱,为了在最不宝贵的一部分时间里享受一点可疑的自由。(徐 迟) 时空变幻,星移斗转,我越来越靠近宇宙中最吸引我的地方,也越来越接近历史上最吸引我的时代。(姚树君) 古往今来,时空变幻,我生活在宇宙中离我神往的历史时期最近的一隅。(北京日报出版社) 时间和地点都在变,我住的地方离宇宙的这些区域,离我为之神往的那些历史时代越来越近了。(王光林) 可是我们依然生活得很低贱,很像是蚂蚁,尽管神话说我们早已经变成人;或者像是与白鹤战斗的俾格米人;这是错上加错,大错特错。我们因而陷入了一种多余的,本可避免的悲惨境况。(李继宏) 我们的生活依然卑微如蚁,尽管寓言中说,我们早已变成了人类,可我们是与仙鹤搏斗的俾格米人。这简直错上加错,补丁上添补丁。在这里,我们的美德也变成了多余的,本可以避免的疏漏。(北京日报出版社) 然而我们依然生活得很卑微,像蚂蚁似的:虽然神话告诉我们,我们早就变成了人,但是我们仍像侏儒一样,在跟仙鹤作战,这真是错上加错,脏上加脏,我们最美好的美德此时也成了多余而可避开的倒霉鬼。(王光林) 对照看不同的译本,有一种看智者同台,交相辉映的感觉,只要读进去,内心便会有巨大的愉悦。大家不妨去图书馆,利用一天的时间去享受这种愉悦。更感谢诸位译者的辛苦付出,让我们得以寻迹智者,心有所驻。 |
|
来自: 昵称22998329 > 《待分类》