德云社家谱考 王不二 2016-09-10 18:17:01 举报 阅读数:13万+ 德云社一本家谱,到底有多少错别字? 家谱代代相传,通常下字考究,尤其是主打传统文化的班社。 就像《德云社家谱》这样……
一行之内三个字,分别犯了三种忌讳:
1)习惯:“以儆效尤” 是个常用成语,“警”字的误用属于中学语文考试范围。 2)繁简:“发指” 是头发竖起来的意思,故从“髟”部,繁体是“髪” 而非“發”。 3)统一:“耻”字原本算不上错误,但通常在一篇严肃文章中,不可以混用。
这里的混用,包括: 时而用简体,时而用繁体; 时而用官体(如“臺灣”),时而用俗体(如“台灣”); 时而用楷体,时而用行体……
古人之“恥”,从心耳会意。 《六书总要》说:凡人心惭,则耳热面赤,是其验也。俗讹作耻。
今人之“耻”,并非繁体简化,学术上的叫法是:自然讹变。 如图,隶书和行草中的“恥”,慢慢就讹变为“耻”——
与之类似的,“歴”也讹变为“厯”—— 所以你在简体文中写“耻”,毫无问题;在隶书或行草中写 “耻”,尚可一辩;可偏偏这是一本繁体版的方正启功体!字体还是盗版的,混进了不少奇怪的东西—— 将盗版家谱拉到最上方,连标题都是别字:
古人有三个不同的字,如今都统一写成“系”: 系列的系,繁体是“系”; 关系的系,繁体是“係”; 维系的系,繁体是“繫”。
现在知道国家为什么要力推简体了吧? 就是为了照顾你们这些文盲啊!!!
同样的道理,简化为“钟”字的也不尽相同: 钟表的钟,繁体是“鐘”; 钟爱的钟,繁体是“鍾”。 ——这就是钱鍾书不愿把名字改作“钟”的原因。
而我随手翻到家谱第29页,关于邢文昭的 “情有独钟”:
前面我们提到:头发从“髟”,繁体为“髪”。 所以毛发蓬松的松,也从“髟”部,繁体为“鬆”。 而松树的松,繁体就是本字。 确切地说,矮大紧对应的不是高晓松,应该是高小鬆……
翻到家谱第14页,朱鹤松的尾部不是很紧啊…… 好个家谱,连名字都能写错! 或许有人不服,说万一人家朱鹤松起名时,原本就是想松松垮垮的呢? 好吧,那我们来到第34页,史爱东的《武“鬆”打店》——
不仅是名,这家谱连姓也不放过。 比如第40页,高峰的恩师——“範”振钰:
作为姓氏,“范”的繁体和简体是相同的。 看偏旁也知道,只有跟模子和车轨相关时,才能写成“範”啊!
再翻下去,光别字都能写一本《德云社冢谱》了。 最后让我们来回忆一下十大班规——
德云社第十一条班规:
如果繁體字用不凖,就不准用繁體字!
|