分享

有一些英文词你觉得说出来很“酷”,可是在美国却是说“滥”了!

 frankxsh 2016-09-19

有一些英文词你觉得说出来很“酷”,可是在美国却是说“滥”了!

每一年,各家的在线字典网站都会列出当年的一些年度词汇,以展现英语世界发生的社会事件或变化。这一些词汇通常都是这些字典网站通过数据分析挖掘而来,并冠以一些“标签“化的用语,如新的生活方式,或新的时尚潮流。

不过,中文有一句成语,是”物极必反“。当一些词在日常生活中用得过多,成为一种时髦,或许也就到了遭到抛弃的时刻——这就是所谓的”审美疲劳“吧!在2016年年初,《经济学人》的约翰逊专栏发表了一篇文章《各家选出的2015年度词汇为何如此大厢径庭?》,分析了柯林斯在线词典、韦氏在线词典以及牛津在线词典三大网站以及美国语言学会推出的年度词汇的差异性。

可是,这几家推出的年度词语排行榜并不代表着他们会将这些热门和时髦词语纳入到他们纸质版中。想来,原因很简单,这些时髦词语可能会兴盛一时,反映出一个非常短的历史时期里的社会状况,但从相对长的时间来看,有可能不具备一些社会影响力,能成为一种语言、文化和历史遗产。

在2016年二月,苏必利尔湖州立大学发表了一年一度的新年禁用劣词清单(New Year list of Banished Words)。该校认为,这些单词或词组被认为是使用过度,或者由于那些希望保持英语纯洁性的人来,这些词语是”有问题的“。

这份清单例举出了数十字词语。这些词遭到”封杀“的主要原因之一是人们滥用,或是误用了这些词,或是根本就是毫无用处。比如说,在2015年奥斯卡颁奖礼上,一张群星自拍照风靡互联网,让break the Internet一词迅速成为人们最为喜欢用的词。可是,这个词用得太过于频繁了,让人反感。对此,有人如此评价这个词:

An annoying bit of hyperbole about the latest saucy picture or controversy that is already becoming trite. (用来形容一件被人们加以夸张,令人厌烦的事情,往往是最新的重口味图片或重口味话题,而且已经无人不知。)

有一些英文词你觉得说出来很“酷”,可是在美国却是说“滥”了!

我们还看看还有那些词是这种情况,而英语人士对这些”滥“词是如何评价的:

So(这样,如此这般)

“Currently, it is being overused as the first word in the answer to ANY question. For instance, ‘How did you learn to play the piano?’ Answer: ‘So my dad was in a classical music club ... .’”

如今,这个词已经成为回答任何问题的首选之词,它已经被用滥了。比如说,'你是怎么学会弹钢琴的?',回答是'如此这般,我爸爸是一个古典音乐俱乐部的会员。'

Conversation(对话,谈话)

We are invited to ‘join the conversation' if we want to give an opinion. This expression is overused and it is annoying.’

每次我们有什么建议和想法,都会有人说欢迎我们‘一起来谈谈’,这个词使用太过频繁了,令人厌烦。

Problematic(问题来了)

Somewhere along the line, this word became a trendy replacement for ‘that is a problem.’ I just hate it.

不知从何时开始,这个词开始成为一种流行用语,取代了‘that is a problem’。我就是不喜欢它。

有一些英文词你觉得说出来很“酷”,可是在美国却是说“滥”了!

Price point(价格点)

It has no ‘point.’ It is just a ‘price.’”

'本来就不存在什么‘点’,这个词的意思就是价格,典型的语义重复。

Secret sauce(秘制配方)

Usually used in a sentence explaining the ‘secret’ in excruciating public detail. Is this a metaphor for business success based on the fast food industry?

这个词常用来描述那些令人不快的公开信息。这个词作为一种隐喻是否产生于快餐行业的商业成功案例?

有一些英文词你觉得说出来很“酷”,可是在美国却是说“滥”了!

Break the Internet(玩坏了互联网)

An annoying bit of hyperbole about the latest saucy picture or controversy that is already becoming trite.

用来形容一件被人们加以夸张,令人厌烦的事情,往往是最新的重口味图片或重口味话题,而且已经无人不知。

Stakeholder (利益相关者)

Often used with ‘engagement.’ If someone is disengaged, they’re not really a stakeholder in the first place. LSSU, please engage your stakeholders by adding this pretentious jargon to your list.

这个词经常与engagement在一起用。如果有人并不相关联,也就并是真正不重要的利益相关者了。苏必利尔湖州立大学,请与你的利益相关者联系一下,将这个自以为是的黑话加到你们学样的(劣词禁用)清单里。

Walk it back(话说回来)

It seems as if every politician who makes a statement has to ‘walk it back,’ meaning retract the statement, or explain it in laborious detail to the extent that the statement no longer has any validity or meaning once it has been ‘walked back.’

似乎所有政客在做演说的时候都要加上一句‘话说回来’,也就是收回自己说过的话,或者连篇累牍的加以解释,以至于他说过的话一旦来个‘话说回来’,就不存在任何作用或意义了。

Physicality(实体感)

The word is overused by “every sports broadcaster and writer.”

每个体育解说员和作家都在滥用这个词。

有一些英文词你觉得说出来很“酷”,可是在美国却是说“滥”了!

Manspreading(大爷式占座)

“Men don’t need another disgusting-sounding word thrown into the vocabulary to describe something they do … You’re just taking too much room on this train seat, be a little more polite ... .”

被收录进词典的词中,用来形容男士行为的听上去恶心的词已经足够了……你在公共列车上占的位置太多了,请礼貌一点……”

Presser(新闻发布会)

Of this term that’s used in the news industry to refer to a press conference. Not only is there no intelligent connection between the word “presser” and its supposed meaning, this word already has a definition: a person or device that removes wrinkles. Let’s either say ‘press conference’ or ‘press release’ or come up with something more original, intelligent and interesting!”

在新闻行业里,这个词是指”新闻发布会“(press conference)。这个词不仅与其所认为的意思之间没有任何有价值的关联性,还常常让人觉得有这么个意思:去除皱纹的人或机器。

Give me life (让人兴奋 )

This phrase is commonly used to describe something that gets someone very excited. “I suggest banishing this hyperbole for over-use

这个词组通常用于描述让人感到兴奋的事。我建议禁止使用这个用得过于频繁的浮夸之辞。

中国日报网翻吧

微信号:translationtips

有一些英文词你觉得说出来很“酷”,可是在美国却是说“滥”了!

长按识别二维码关注翻吧

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多