本文得到原作者授权发布,转载请标明出处。 本文作者: YuMae作者私人公共号: 燃翻译工作室小编语:本文作者系小编在微博上认识的朋友,原专业不是英语的,后转行做英语翻译,经历十分励志。“盐酸多语种”会长期转载其文。欢迎原创作者投稿,“原创保护”让更多人看到你的作品。 【CATTI】4步让你零基础逆袭二级笔译小编注:这篇文章虽然是讲英语的,但是对其他语种也是有借鉴意义的。以后小编来分享自己的经历。 国内主要有三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔难度最大,含金量最高,在圈内认可度也最高。 笔译考试包括笔译综合能力和笔译实务两门考试。 笔译综合能力考试并不难,如果你能顺利通过六级,做几套真题就可以过,基础好一点的同学甚至可以考到八九十的高分。 笔译实务考试包括汉译英和英译汉两部分,是CATTI的终极大BOSS。多数零基础又裸考的童鞋只能拿到30分上下,即使准备了,大部分童鞋也被卡在了50分上下。 1. 背单词 问:既然笔译实务考试可以带字典,那么为什么要背单词? 答:虽然笔译实务可以带字典,虽然考3个小时,但是要想做完所有题目,最多查两次字典,切记切记。 问:背哪些单词? 答:三笔背考研单词,二笔背专四和专八单词,足够。 问:大喵有快速背单词的好方法吗? 答:第1天背第1页,第2天背前2页,第3天背前3页,以此类推,以7天为一循环,虽然第7天会很累,但咻咻的划掉背过单词的感觉真是太好了。 2. 多看纽约时报,搞定英译汉 纽约时报是CATTI的稳定来源,2014年的二笔和三笔的中英译汉文章全都出自纽约时报。 每天精读1篇纽约时报文章,侧重文化/生态/热点事件,查单词,读懂每句话的意思。最好准备一个word文档或笔记本,把高频单词记下来。 坚持30天,就能很轻松的看懂一篇新文章。 纽约时报官网(http://www./) (国内登陆不上,可以用VPN登录) 大家论坛纽约时报板块,比较贴合考试内容,可以参考(http://club./thread-3300940-1-1.html)。 3. 积累“中国特色”词组,搞定汉译英 笔译实务中汉译英部分多出自政府工作报告或领导人讲话: 2014年11月三笔,选自《外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件》 大喵有2招: 第一,精读中英文对照2015年政府工作报告(http://www.hjenglish.com/new/p723767/),积累“中国特色”词组。 第二,CATTI出版的《英语笔译常用词语应试手册》,里面收录了考试必备的“中国特色”词组,每天背一背,考试更轻松! 4. 练练练,翻翻翻! 这是最简单的法子,因为坚持一定能见效;但这也是最难的法子,因为坚持真的很难。 准备一个专用笔记本,每天坚持翻译一段英译汉,一段汉译英,相信大喵,起初你一定觉得很困难,写出来的文章简直不像人话(不要笑,是真的哟)。不过坚持30天,翻翻笔记本,你会惊喜的~ 翻译的文章从哪里选? CATTI笔译官方教材是个不错的选择,文章类型与考试贴近,但难度比考试稍高,所以如果觉得难,也不要担心,因为这是正常的! |
|