作者:许展凯 1.备考参考书籍 2.备考网络资源利用 3.考试题型解读 备考之外的内容: 1.报考时注意事项 2.考试前期及当天注意事项 3.考试结束后注意事项 二级笔译 备考参考书籍 考试题型解读 其中MTI考试大纲要求考生的词汇量应达到8000-12000,CATTI二笔的词汇量个人认为也不应少于10000,所以考生要不断夯实词汇基础,增大词汇量。 我本人用的是新东方的专八书积累词汇同时用《英语笔译综合能力真题解析2级》和《英语笔译模拟题2级》大量练习考试题型;阅读理解部分使用的是一些MTI考研院校的真题和雅思真题练习;至于语法改错和后面的完形填空考查的是考生的语法功底,我本人倾向于看徐广联老师的《大学英语语法 测试与讲座》。 个人推荐平时练习英译汉时多多看一些外刊来学习,如《经济学人》、《TIME》、《New Yorker》等。我会关注一些分享外刊原文和译文的微信公众号,利用原文练习翻译,遇到费解之处会看看译文及注解。 在这里,我分享一个观点:曾经有一位一笔老师来我们学校讲座时说过这么一个观点,我们做的英译汉的译文最好的就是把我们的译文拿给另一个人看,如果我们的读者能无压力地看懂的话,说明我们的译文才是合格的。 我认为这位老师的观点我很认同。结合一下我的实际情况补充一个观点:就是我们在遇到专业性较强的文章时,我们翻译出来的译文要给专业的人给我们当读者。我平常在英译汉练习时碰到一些专业性较强的英文文章,比如我曾经翻译过的一期《经济学人》里提及过经济学的概念,“二八定律”(80/20rule),文章后面写到了“80%的收入都来自销售额居前5位的产品”,如果译者对“二八定律”内涵很熟悉的话会马上想到这个经济学名词,否则我们的译文就会花样百出,十分精彩。 二级口译 备考参考书籍 考试题型解读 总的来说,英译汉第一篇语速适中但演讲人的讲话思路较为跳跃,具体体现为其围绕能源问题的切入点从OPEC到巴黎协定再到分析全球可再生能源的发展趋势,其次援引数据较多,其中对数字口译的考查也可以说是重点。 第二篇英译汉“人力资本指数”是一个概念阐述性文章围绕“人力资本指数是什么、各国人力资本指数发展及差异原因、关注点是什么、其对国家经济发展的影响”,本文逻辑性极强,个人认为在应对概念阐述性文章比起第一篇英译汉文章相对更容易些,其中听辨理解是这类文章重点。 汉译英的语速相对来说更快,对考生产生的的交传笔记压力更大(其实英译汉时笔记压力也很大),今年的汉译英属于“紧贴时政”类型的,如果考生熟记《政府工作报告》,面对这种类型的文章应该问题不大。 但是除此之外,CATTI考生备考的内容范围应该“不设上限”,备考时不要仅仅局限于某一领域,某一范围。做到有备无患。 备考之外的内容 报名事项 考试结束后注意事项 来源:CATTI中心 |
|
来自: 小草9hce4imcw4 > 《翻译》