分享

“你行你上啊”的英文,到底怎么说!

 梦之雪 2016-11-06

我们周围总是有一些乐于指手画脚的人,当别人做什么事情的时候就在一旁指指点点,于是流行了一句话叫做


其实这句话自古以来就有,比如,”观棋不语真君子“,看棋就别说话了,你厉害你下啊!

这种指手画脚的人全世界都有,那全世界都是怎么吐槽这些人的呢?


在英文中,有几句俗语可以诠释”你行你上啊!“




Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只会用嘴说, walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”

不过这句话有点太长了,霸气度大大降低。


Put up or shut up.

“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,霸气度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点那种质疑和挑衅的味道。


    Let's see you do better.

    “让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!”



    除了以上的俗语,还有一些“你行你上”的字面翻译:


    If you're so good/clever/skilled, you do it!

    既然你这么厉害,那你做呀!


    If you're so good, why don't you do it?

    既然你这么厉害,你咋不做呢?


    If you're such an expert, why aren't you doing it?

    既然你是专家,怎么没看你做呢?


    You do it then...

    那你做呀…




    其实看了这么多,说到底,还是觉得,只有“你行你上啊”最霸气!


      本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
      转藏 分享 献花(0

      0条评论

      发表

      请遵守用户 评论公约

      类似文章 更多