分享

“Now you're talking ”千万别翻译成“现在你说话”!

 123xyz123 2019-03-07

猜猜看下面4句美剧里经常出现的俚语是什么意思?

1.Now you're talking.

2.Walk the talk.

3.You are telling me.

4.Funny you should say that.

看看你猜对了没有↓↓↓

Now you're talking.

≠ 现在你说话。

=这就对了。

表示'That sounds good. Now I am getting excited.'

也就是说“表示你之前讲的,都是没用的废话,现在总算讲到点子上了。”

例如:

A:Don't hurt me. I'll get my dad to wire the money to your account.

不要伤害我。我会让我爸爸把钱打到你的账户。

B:Now you're talking.

B:这就对了。

Walk the talk.

≠走着说

=说到做到

表示“Represent words with action. ”

也就是说既然说了就要行动,说动做到。

例如:

A:Some day, I will make a comeback.

A:总有一天,我会东山再起。

B:Then walk the talk.

B:那你要说到做到哦。

You are telling me.

≠ 你在告诉我。

=还用你说吗?

表示已经知道的事情,用不着别人说。

例如:

A:I don't think our son would like that girl. Look at her attitude. Nasty!

A:我想我们的儿子不会喜欢那个女孩的。看看她的态度,真令人讨厌!

B:You are telling me.

B:那当然,还用你说吗?

Funny you should say that. 

≠你这么说真好笑。

=好巧,我也想说这个事。

表示 'it is funny that you have mentioned this'(because I was about to say the same thing, or some other coincidence)

表示真巧,我们想说的竟然是一样的事情。

例如:

A:I am forced to cancel my vacation because more work has come up.

因为有很多的工作要做,所以假期要被取消了。

B:Funny you should say that.

B:我正想说这事儿呢!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多