分享

我弄丢了人们交给我的秘密

 真友书屋 2016-11-15



完成了的废墟


我弄丢了人们交给我的秘密

我束手无策


有一瞬间我曾相信没事了

接着一切又都站不住

这就像一个无脚的男人渴望奔跑

一个无头的妇女渴望说话

一个孩子没有眼睛却要哭泣


但是我看见你离去

你已在远方

一支喇叭吹响


人群喊叫

但你不回头


我们有一条漫长的路要一步一步去走

我们将一起走


我憎恶你喜气洋洋的脸

你向我伸出的手

和你的肚子你老了

你像我

回来后我什么都没找着

人们什么也没给我

一切都花光了


一角背景倒下

在夜里


作者 / [法国] 彼埃尔 · 勒韦尔迪

翻译 / 树才

选自 / 《被伤害的空气》,上海人民出版社



Ruine achevée


J'ai perdu le secret qu'on m'avait donné 

Je ne sais plus rien faire


Un moment j'ai cru que ?a pourrait aller

Plus rien ne tient

C'est un homme sans pieds qui voudrait courir

Une femme sans tête qui voudrait parler

Un enfant qui n'a guère que ses yeux pour pleurer


Pourtant je t'avais vu partir

Tu étais déjà loin

Une trompe sonnait


La foule criait

Et toi tu ne te retournais pas


Nous avons un long chemin à suivre pas à pas 

Nous le ferons ensemble


Je déteste ton visage radieux 

La main que tu me tends 

Et ton ventre tu es vieux 

Tu me ressembles

Au retour je ne retrouve rien 

On ne m'a rien donné 

Tout est dépensé


Un pan de décor qui s'écroule 

Dans la nuit


Pierre Reverdy





梦境一般的叙述,或者本来就是在叙述一个梦。每个梦都可以称得上一个完成了的意识的废墟。但在这废墟中,仍有不可名状的意义萦绕着我们,我们皱着眉头去挖掘,去追索,徒留下遗憾和对那暧昧不明的意义的不安。

我们看这首诗,像是从意识的废墟中捡拾起来的语言残片,许多信息丢失了,留下很多相互纠缠的空白,和线索。我们仿佛可以据此勾勒一个完整的故事,但只是一个写意的影子,在我们的意识中慢慢重建。

与此同时,我们获得一种略带焦虑的悲伤,这是废墟在你的意识背景中重建时带来的副作用,也可以说,是诗歌带给我们的一种伤害。

荐诗 / 流马

2016/11/12


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多