分享

有人用汉语翻译了首英文诗 结果让全世界都服了!

 文山书院 2016-11-22



  在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!


英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


普通版

  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版


  你说烟雨微芒,兰亭远望;


  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。


  你说春光烂漫,绿袖红香;


  后来内掩西楼,静立卿旁。


  你说软风轻拂,醉卧思量;


  后来紧掩门窗,漫帐成殇。


  你说情丝柔肠,如何相忘;


  我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版


  子言慕雨,启伞避之。


  子言好阳,寻荫拒之。


  子言喜风,阖户离之。


  子言偕老,吾所畏之。


离骚版


  君乐雨兮启伞枝,


  君乐昼兮林蔽日,


  君乐风兮栏帐起,


  君乐吾兮吾心噬。


五言诗版

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。


  风来掩窗扉,叶公惊龙王。


  片言只语短,相思缱倦长。


  郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版


  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。


  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


七律压轴版


  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。


  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。


  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。


  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。



  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?



(综合)


新媒体编辑:葛岩


好文推荐:

北京一村干部伪造底单贪污征地款约41万 曾有抢劫罪前科

北京明天早高峰大雪或添堵 交警将加强疏导

为什么买“东西”不买“南北”?原来古人有这么多讲究


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多