分享

如何在六级翻译中拿到高分?

 泥盆纪的鱼石螈 2016-12-14

  纵观近年六级考试的改革,不难发现一个特点,表达的比重在加大,在作文之外又增加了翻译。

  为什么会这样呢?我们需要放在一个大背景下看,才能更好地把握好翻译的出题规律。

  从根本上来看,这还是和中国的崛起和国际化进程的加快密不可分的,简要说来,就是过去我们侧重于理解世界,而今天我们侧重于让世界理解中国。所以在老六级中,重点是听力,阅读等侧重于我们去理解英文,理解世界的能力测试。而在新六级中,作文也好,汉译英也罢,其实目的是测试我们向世界介绍中国的语言能力。

  把握好这个主旨,我们就可以比较清晰考题的出题思路--侧重于介绍有中国特色的文化内容,比如节日,比如艺术作品,比如习俗等等。最近几次的出题也印证了这个线索。

  那么,六级翻译比之四级翻译要求又有什么提升呢?

  仔细研究六级汉译英的大纲要求,不难发现,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,主题范围对于四级和六级翻译来说,是同等适用的,从显性要求来看,四级和六级翻译差别只是在字数上,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。但从隐性需求来看,实际六级翻译的要求高得多。首先是中文原文的句式比之四级就相对复杂,能不能厘清中文原意就是个考验。其次,四级考察的表达相对比较常规,而六级的句式,语法等要求都要比四级高。

  下面思四六级考试翻译的评分标准。

  那么,究竟如何在六级考试中拿到高分呢?

  这是13年12月第一次新六级考试的汉译英试题之一。考生都感慨难度很大,无从下笔。下面笔者作具体分析。

  中文原文:

  中国园林是经过三千多年演化成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散布在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。

  参考译文:

  After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.

解析1:厘清逻辑关系。

  做好六级翻译的第一件事情,实质是厘清中文的逻辑原意。逻辑理解错了,翻译无论用多好的词句,都肯定跟着错。

  那么怎么来厘清逻辑关系呢,很简单,用中文分析的老办法--缩句。

  例如首句,中国园林是经过三千多年演化成的独具一格的园林景观。中文句子出现显而易见的动词是“演化”。有的同学误会把这作为句子的谓语了,这是不对的。这个句子如果采用缩句,去掉定状补等枝节,留下主谓宾这些“干货”,可以表述为“中国园林是园林景观”。

  因此,全句是个系表结构。主干结构翻译为英文,就是Chinese gardens have become a unique landscape.主干找对,这个句子的翻译就成功了大半,这个时候再把经过三千多年演化加回去,就是After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.

  这里要注意的是,缩句是为了正确理解句子的逻辑结构,切不可生硬对译,如果把“是”生硬地翻译为“are”就不对了,原句里的含义实质是“成为”,所以用become。

解析2:切记不可犯句式天条

  写英文时要切记,不可以一个句子里面出现两个谓语成分。这是个天条,也是学生翻译中最容易犯的错误。例如这一句:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

  如果缩句下来,就是“它包括大型花园,也包括私家花园”。两个“包括”,喜欢一字一词生硬对译的同学就可能写成This includes large gardens, includes private gardens. 这就犯大错了,英文句子里出现两个谓语成分是绝对不能接受的,写出这样的句子直接就扣大分了。

  我们看参考译文“This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.”这里的谓语很明确,就一个include,后面是用both…and…来做的并列。

解析3:熟练掌握语法要求高句式的翻译

  比四级翻译更加拔高的是,六级翻译里许多时候需要用到一些语法要求较高的句式,尤其要能灵活应用as,或者非谓语动词等。

  例如“它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园”。这个句子不长,但很多同学就有些犯难,“为皇室成员享乐怎么翻译”呢?享乐,建造算不算动词呢?如果享乐,建造业也算是动词,又怎么来处理跟显而易见的谓语“包括”的关系呢?

  通过缩句,我们明确了谓语就是包括。所以,如果只是翻译这个单句的主干的话,就是This includes large gardens.

  那享乐和建造怎么处理呢?

  对于这类看似不长,实则结构复杂的句子,就要想到用非谓语动词,as等来助阵,不但正确,而且简洁漂亮。This includes large gardens built as entertainment venues for royal family。这里面享乐做了名词化处理,这是英文一个特点。

  总之,六级考试的要求比四级有所拔高。但面对眼花缭乱的中文,首先不要慌张,要能去除那些繁芜的修饰,清晰地勾勒出全文和每个句子的逻辑架构来。句子长,未必难,只要结构简单。同样句子短,不可以掉以轻心,因为可能句式复杂而暗藏杀机,所以需要下功夫去练的几个语法表达包括非谓语动词,as,定语从句和虚拟语气,以在面对相对复杂的句式时应用自如。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多