倍加珍惜来之不易的和平 |
highly value the hard-earned peace |
滨江大道 |
Riverside Promenade |
博采众长 |
draw on others' successful experience |
沧海桑田 |
ups and downs of time |
产生疑虑 |
spawn suspicion |
常务会议 |
executive meeting |
城惶庙 |
Town God’s Temple |
处世之道 |
hilosoh of life |
《春秋》 |
The Spring and Autumn Annals |
促进文化多元化 |
promote the diversit of cultures |
代办处 |
office of the charge d’ affaires |
当届影帝 |
reigning movie kin |
当今世界的潮流 |
overriding trend of the present-day world |
奠定了坚实的基础 |
cement the foundation for . .. |
奠基仪式 |
gound-breaking ceremony |
东方明珠 |
the Oriental Pearl Tower |
动画片 |
animated films |
翻天覆地的变化 |
earth-shaking chanes |
关系到生死的一年 |
a do-or-die |
归根结底 |
in the final analysis |
国际文化产业博览交易会 |
International Cultural Industries Fair |
国际舞台 |
international arena |
国际展览局 |
International Bureau of Exhibitions ( BIE) |
国家广电总局 |
the State Administration of Radio , Film and Television |
国家级电视网络单位 |
national television network |
国家级文物 |
national historical relics ; relics kept as national treasure |
过江隧道 |
tunnels under the river |
和平代表团 |
peace mission |
弘扬中国文化 |
popularize Chinese culture |
互相借鉴 |
draw on the merits ( experiences , etc. )of each other |
夏纳国际电影节 |
Cannes International Film Festival |
巨额投资 |
whopping sum of investment in . . |
军事顾问团 |
military advisory group |
开放兼容 |
open and receptive |
开始建设 |
kick-start/ jump-start the construction |
孔子学院 |
Confucius Institute |
扩大会议 |
enlarged meeting |
礼节性访问 |
courtesy visit |
历史悠久的历史文化 |
time-honored histories and cultures |
立足国情 |
plant our feet solidly on our national conditions |
利民、裕民、养民、惠民 |
value of serving the people , enriching them , nourishing them and benefiting them |
联络处 |
liaison office |
留下难以磨灭的美好记忆 |
leave an indelibly fond · mark on one’s memory |
谱写美妙的篇章 |
write a beautiful chapter |
取得良好的开端 |
off to a good start |
人才济济 |
galax of talents; wealth of talents |
人口覆盖率 |
coverage rate of the population |
如火如荼地进行 |
be in full swin |
上海大剧院 |
Shanhai Grand Theatre |
审时度势 |
size the situation |
世博会纪念品 |
Expo souvenir |
提出问题 |
Pose a question |
外滩 |
the Bund |
网上世博会 |
Expo online |
文化部 |
the Minister of Culture |
相生相克 |
inter-promoting and interacting |
削减条条框框 |
cut red tape |
消除民族隔阁 |
remove the misunderstanding between nations |
小组讨论 |
panel discussion |
小组委员会 |
subcommittee |
新闻出版署 |
the General Administration of Press and Publication |
新闻代表团 |
press delegation |
旋风式访问 |
whirlwind trip |
压轴戏 |
last and best play |
亚洲有线电视与卫星广播协会 |
Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia |
一如既往 |
as always |
义演音乐会 |
charity concert |
议程项目 |
items on the agenda |
饮坞止渴 |
seek temporary relief regardless of the consequences |
影城 |
film art center |
友好人士代表团 |
friendly personnel deleation |
有线电视申请户 |
cable (TV) subscribers |
预备会议 |
preliminary meeting |
园内巳士 |
on-site bus |
在世界上占有一席之地 |
gain a foothold in the world |
具诚而热烈的讨论 |
candid and sirited discussion |
指导委员会 |
steering committee |
中国全国青年联合会 |
All-China Youth Federation |
中央民族音乐团 |
China National Music Orchestra |
重要文化遗产 |
maor cultural heritae |
专题学术会议 |
symosium |
专线车 |
shuttle bus |
自由、平等 、博爱 |
libety equality and faternity |
自由讨论 |
open-ended discussion |
总领事馆 |
consulate-general |
“ 走出去” 战略 |
stratgy of “ going global ” |
取得巨大突破,质的飞跃 |
accomplish a quantum leap |
对抗全球化潮流 ( 对本地文化) 的蚕食 |
against the ever-encroaching tide of globalization |
驻华大使 |
Ambassador to China |
在一个著名的高等学府 |
at a great seat of learning |
与日俱增 |
at an accelerating tempo |
习惯于勤劳工作 |
become inured to hard work |
对...很着迷 |
be mesmerized by ... |
对...来说是外围的, 不重要的 |
be peripheral to ... |
步入新轨道 |
be set on a new trajectory |
最后挑选出三个候选人 |
be shortlisted to three candidates |
还没有确定 |
be up in the air |
值得保护 |
be worthy of preservation |
固执的 ;顽固的 |
be wronheaded 固执的 ;顽固的 |
北京图书信息中心 |
Book Inforτnation Centre in Beijing |
经受风云变化 |
brave the wind of change |
大获丰收 |
bumper harvest |
中国上海国际艺术节 |
China Shanghai International Arts Festival |
中国国家文物局 |
( China ) State Administration of Cultural Heritage |
汉字水平考试 |
Chinese Proficiency Test |
出身的背景 |
circumstance of birth |
秘密活动 |
clandestine activities |
集体精神 |
communit spirit |
美食文化 |
cultural delicacies |
文化回归 |
culture coming home |
一流的数字媒体 |
cutting-edge digital media |
艰巨任务 |
daunting task |
深厚的文化与社会关系 |
deep cultural and social affinit |
以惊人的速度发展 |
develop at a breathtaking pace |
处于繁盛时期 |
during rising tides of prosperity |
全面的演讲 |
encompassing seech |
团体精神 |
esprit de corps |
民族精神 |
ethos |
牵强的 ,不自然的 |
expatiate upon; far-fetched |
中国文化部外联局 |
Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture |
提高知名度 |
gain more visibilit |
给一个概要 |
give a brief rundown |
突出重点 |
give prominence to the ke points |
最宏大的愿望 |
grandest hope |
恰当描述 |
have an apt description |
香港艺术节 |
Hon Kong Arts Festival |
本着互相尊重的精神 |
in a sirit of mutual resect |
生活质量指数 |
index of quality of life |
用全力 |
in full force |
在很大程度上 |
in no small measure |
国际文化产业博览会 |
International Cultural Indusrr Fair |
国际译者联盟 |
International Federation of Tranlators |
总体上 |
in the agregate |
和自己教育背景和职业培训相符的工作 |
job befitting one’s education professional training |
学无止境 |
learning without boundaries |
通用语 |
lingua franca |
( 问题等)日益 凸显;变得突出 |
loom large |
物质主义的魅力 |
lure of materialism |
不可磨灭的贡献 |
make indelible contribution |
初次登场 ,亮相 |
make one’ s debut |
300日倒计时 |
mark the 300-da countdown |
超级销售的书 |
mea-selling books |
《文化交流谅解备忘录 》 |
Memorandum of Understanding Cultural Exchange |
几千年的历史 |
millenar tradition |
中心目标 |
overarching goal |
盛典 |
pageant |
意见书 ,立场报告 |
position paper |
令人激动的主体演讲 |
provocative kexnotes |
中国古典建筑的典范 |
quintessential piece of classical Chinese architecture |
引用中国的一句古话 |
quote the Chinese ancient adage |
采留观点 |
retain persectives |
古板、常规化地设计节目 |
rigid and old-fashioned program design |
伦敦皇家歌剧院 |
Royal Opera House in London |
崎岖不平的道路 |
rugged path |
事情的预备阶段 |
run-up |
适得其反的措施 |
self-defeating measures |
坚持 ;不改变主张 |
stand pat |
估量形势 |
take stock of the situation |
安排会议 |
tee up the meeting |
一系列挑战 |
the array of challenes |
久经考验的友谊 |
time-tested friendshi |
使人动心的;公开表露感情的 |
Chinese architecture |
令人振奋的时刻 |
upliftin moments |
虚拟 2010 世博会 |
virtual Expo 2010 |
开足马力地 ;尽力地 |
work with full steam |
世界的中心 |
world’ s center of gravity |