分享

请允许我用你的静默令我无语

 空谷传响 2017-02-24

请允许我用你的静默令我无语

    这首诗是聂鲁达诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》中相当著名的一首,之前流传着李宗荣和黄灿然翻译的两个版本,都很不错。姚风先生这个译本又有了一些细腻的变化,喜欢的读者自会读出其中的微妙之处来。1971年,聂鲁达以他的情诗,被誉为二十世纪“爱情圣经”的诗集,获得了诺贝尔文学奖。获奖词为,“他的诗具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运和梦想。”

    据说这本诗集曾是切·格瓦拉寸步不离的书籍,那个上世纪五十年代的古巴革命领袖,已经成为了一个商业招牌与文化符号。雕塑,画像,随处可见。坚毅的胡须,黑色的贝雷帽,忧郁邃深的眼神,也让他成为了无数女人为之迷恋的梦中情人。在铭记他是一个革命家的同时,我更愿意记起他是一名艺术家,在离开古巴的前夜,他抽着雪茄,蘸染着加勒比海的诗意与风霜,为爱人写下诀别诗:“再见了,我的唯一……我把你放在心里,我们将在一起,直到路途的尽头。”

 

  

《我喜歡你静默的时候》

 

 

    巴勃罗·聂鲁达

 

 

我喜欢你静默的时候,仿佛你在又像是不在,

你从远处聆听我,而我的声音无法把你触摸。

仿佛你的眼睛已经飞离,

仿佛一个亲吻封缄了口舌。

 

 

只因我的灵魂充盈了万物,

你才充满我的灵魂,显现于人世。

你,梦的蝴蝶,酷似我的灵魂,

你,像极了“忧伤”这个词语。

 

 

我喜欢你静默的时候,仿佛你远在他方,

仿佛你在怨叹,就像蝴蝶扑扇着翅膀。

你在远方聆听我,而我的声音无法把你企及,

请允许我用你的静默令我无语。

 

 

你的静默,明亮如灯盏,简单如婚戒,

请允许我用你的静默同你诉说。

你像是黑夜,寂静得布满繁星。

你的靜默由星辰织就,如此遙遠如此纯洁。

 

 

我喜欢你静默的时候,只因你在又像是不在,

遙远,忧伤,彷彿你已经死去。

那么一個詞,一個微笑就足以宽慰,

而我心生欣喜,欣喜这一切并未发生。

 

姚风译) 

                 ——中国诗歌圈博客

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多