中国成语体现了中华民族的伟大智慧,是中华文化的一个载体,更是汉语中的精华。今天,小编为大家摘选了几个常见成语的英文翻译,感兴趣的小伙伴们可以感受一下两种语言的不同魅力哦。 锦囊妙计:a card up one’s sleeve 例句:A: You’ve always got a card up your sleeve.(你总是有锦囊妙计。) B: Who hasn’t? (那谁又没有呢?) 恩将仇报:bite the hand that feeds one 例句:A: This time I will teach my boss a good lesson.(这次我一定要给老板一点颜色看看。) B: Well, I don’t think you should bite the hand that feeds you.(你可真不该恩将仇报。) 暴跳如雷:hit the roof 例句:A: What did your father say when you returned his car?(你把车还给你爸爸的时候,他怎么说?) B: When he saw what I did to it, he hit the roof.(一看我把车弄得那个样,他就暴跳如雷了。) 勃然大怒:blow one’s stack 例句:A: What’s his boss’s reaction when Tom sad he was leaving?(汤姆说他要辞职时,他的老板什么反应?) B: He blew his tack.(他勃然大怒。) 破釜沉舟:burn one’s boat 例句:A: Do you think she will succeed? (你觉得她能成功么?) B: Absolutely! She is intelligent, ardent, and ready to burn her boat.(当然能。她聪明热情,且随时准备破釜沉舟,一干到底。) 坐失良机:miss the boat 例句:A: We really missed the boat in our investment. (我们错过了投资的好机会。) B: What a shame! (多可惜!) 自力更生:paddle one’s own canoe 例句:A: It’s time you learn to paddle your own canoe.(是你学着自力更生的时候了。) B: How can I?(我怎么能行呢?) 重起炉灶:back to the drawing board 例句:A: It looks like we’ll have to go back to the drawing board.(看来我们不得不重起炉灶了。) B: I’m afraid so. (恐怕只能这样了。) 字斟句酌:speak by the card 例句:A: Why speak by the card? (你为什么非得字斟句酌呢?) B: To avoid misunderstanding.(免得引起误会。) 自吹自擂:blow one’s own horn 例句:A: Tom told me he did it.(汤姆告诉我他成功了。) B: He likes to blow his own horn.(他喜欢自吹自擂。) ——选自《突破英语流行成语》 |
|