分享

中国成语的英文翻译

 文少在此 2017-03-13

中国成语体现了中华民族的伟大智慧,是中华文化的一个载体,更是汉语中的精华。今天,小编为大家摘选了几个常见成语的英文翻译,感兴趣的小伙伴们可以感受一下两种语言的不同魅力哦。

锦囊妙计:a card up one’s sleeve

例句:A: You’ve always got a card up your sleeve.(你总是有锦囊妙计。)

            B: Who hasn’t? (那谁又没有呢?)


恩将仇报:bite the hand that feeds one

例句:A: This time I will teach my boss a good lesson.(这次我一定要给老板一点颜色看看。)

           B: Well, I don’t think you should bite the hand that feeds you.(你可真不该恩将仇报。)


暴跳如雷:hit the roof

例句:A: What did your father say when you returned his car?(你把车还给你爸爸的时候,他怎么说?)

            B: When he saw what I did to it, he hit the roof.(一看我把车弄得那个样,他就暴跳如雷了。)


勃然大怒:blow one’s stack

例句:A: What’s his boss’s reaction when Tom sad he was leaving?(汤姆说他要辞职时,他的老板什么反应?)

            B: He blew his tack.(他勃然大怒。)


破釜沉舟:burn one’s boat

例句:A: Do you think she will succeed? (你觉得她能成功么?)

            B: Absolutely! She is intelligent, ardent, and ready to burn her boat.(当然能。她聪明热情,且随时准备破釜沉舟,一干到底。)

坐失良机:miss the boat

例句:A: We really missed the boat in our investment. (我们错过了投资的好机会。)

           B: What a shame! (多可惜!)


自力更生:paddle one’s own canoe

例句:A: It’s time you learn to paddle your own canoe.(是你学着自力更生的时候了。)

         B: How can I?(我怎么能行呢?)


重起炉灶:back to the drawing board

例句:A: It looks like we’ll have to go back to the drawing board.(看来我们不得不重起炉灶了。)

          B: I’m afraid so. (恐怕只能这样了。)


字斟句酌:speak by the card

例句:A: Why speak by the card? (你为什么非得字斟句酌呢?)

            B: To avoid misunderstanding.(免得引起误会。)


自吹自擂:blow one’s own horn

例句:A: Tom told me he did it.(汤姆告诉我他成功了。)

            B: He likes to blow his own horn.(他喜欢自吹自擂。)



 ——选自《突破英语流行成语》


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多